Paroles et traduction 李一桐 - 失寵 (伴奏版)
失寵 (伴奏版)
Out of Favor (Instrumental Version)
從不曾得意放縱
Never
indulged
in
pride,
看落花神情懵懂
Watching
fallen
flowers
with
a
bewildered
gaze.
用一句我等
芳心動
With
a
single
"I'll
wait,"
my
heart
stirred,
等風雨釀酒香輕輕浮動
Waiting
for
the
fragrance
of
wine
brewed
by
wind
and
rain
to
gently
rise.
從不曾莫名失重
Never
felt
a
sense
of
weightlessness,
歎時光翩翩驚鴻
Sighing
at
the
fleeting
passage
of
time
like
a
startled
swan.
用一生的痛
寂寞中
With
a
lifetime
of
pain,
in
loneliness,
迎琴瑟齊鳴夜語話梧桐
I
welcome
the
harmonious
sounds
of
zither
and
se,
speaking
of
parasol
trees
in
the
night.
何人令我更心痛
Who
makes
my
heart
ache
more?
用心暖成秋葉濃
Warming
it
like
thick
autumn
leaves.
何時與我醉秋風
When
will
you
get
drunk
on
the
autumn
wind
with
me?
令我走出睡夢中
Leading
me
out
of
my
slumber.
一聲琴曲蕭瑟中
In
the
desolate
sound
of
a
single
melody,
一生總月深露重
Throughout
life,
the
moon
is
deep
and
the
dew
is
heavy.
一人成痴独坐碧海中
Alone,
I
become
obsessed,
sitting
amidst
the
vast
ocean.
一任松柏鬱鬱蔥蔥
Letting
the
pines
and
cypresses
grow
lush
and
verdant.
何人令我更心痛
Who
makes
my
heart
ache
more?
用心暖成秋葉濃
Warming
it
like
thick
autumn
leaves.
何時與我醉秋風
When
will
you
get
drunk
on
the
autumn
wind
with
me?
令我走出睡夢中
Leading
me
out
of
my
slumber.
何人令我更心痛
Who
makes
my
heart
ache
more?
用心暖成秋葉濃
Warming
it
like
thick
autumn
leaves.
何時與我醉秋風
When
will
you
get
drunk
on
the
autumn
wind
with
me?
令我走出睡夢中
Leading
me
out
of
my
slumber.
令我走出睡夢中
Leading
me
out
of
my
slumber.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.