李一桐 - 失寵 (伴奏版) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李一桐 - 失寵 (伴奏版)




失寵 (伴奏版)
Out of Favor (Instrumental Version)
從不曾得意放縱
Never indulged in pride,
看落花神情懵懂
Watching fallen flowers with a bewildered gaze.
用一句我等 芳心動
With a single "I'll wait," my heart stirred,
等風雨釀酒香輕輕浮動
Waiting for the fragrance of wine brewed by wind and rain to gently rise.
從不曾莫名失重
Never felt a sense of weightlessness,
歎時光翩翩驚鴻
Sighing at the fleeting passage of time like a startled swan.
用一生的痛 寂寞中
With a lifetime of pain, in loneliness,
迎琴瑟齊鳴夜語話梧桐
I welcome the harmonious sounds of zither and se, speaking of parasol trees in the night.
何人令我更心痛
Who makes my heart ache more?
用心暖成秋葉濃
Warming it like thick autumn leaves.
何時與我醉秋風
When will you get drunk on the autumn wind with me?
令我走出睡夢中
Leading me out of my slumber.
一聲琴曲蕭瑟中
In the desolate sound of a single melody,
一生總月深露重
Throughout life, the moon is deep and the dew is heavy.
一人成痴独坐碧海中
Alone, I become obsessed, sitting amidst the vast ocean.
一任松柏鬱鬱蔥蔥
Letting the pines and cypresses grow lush and verdant.
何人令我更心痛
Who makes my heart ache more?
用心暖成秋葉濃
Warming it like thick autumn leaves.
何時與我醉秋風
When will you get drunk on the autumn wind with me?
令我走出睡夢中
Leading me out of my slumber.
何人令我更心痛
Who makes my heart ache more?
用心暖成秋葉濃
Warming it like thick autumn leaves.
何時與我醉秋風
When will you get drunk on the autumn wind with me?
令我走出睡夢中
Leading me out of my slumber.
令我走出睡夢中
Leading me out of my slumber.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.