李克勤 - 花落誰家 - traduction des paroles en allemand

花落誰家 - 李克勤traduction en allemand




花落誰家
An wessen Haus die Blumen fallen
鐵塔以下青翠山嶺 化作了石油站
Unter dem Eisenturm, grüne Berge, verwandelt in Ölstation
鐵塔以上一對鸚鵡 也要各自逃難
Über dem Eisenturm, ein Papageienpaar, muss fliehen, jeder für sich
鐵塔以下都市璀璨 根本不懂感嘆
Unter dem Eisenturm, städtische Pracht, versteht kein Seufzen
花瓣吹散 誰在乎誰著眼
Blütenblätter verweht, wer beachtet, wer sieht?
聽說發達只有興建 蓋夠八十層吧
Man sagt, Reichtum kommt nur durch Bauen, errichte achtzig Stockwerke
聽說過活只有改變 變到再沒童話
Man sagt, Leben bedeutet Veränderung, bis keine Märchen mehr bleiben
聽說進步黑臉琵鷺 盡管犧牲一下
Man sagt, Fortschritt kostet den Schwarzstirnlöffler, opfere ihn eben
牠一張臉 已給你記憶風化
Sein Gesicht, bereits von dir in Staub verwandelt
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn Kirschblüten gezwungen sind, zum stillen Mond zu fliehen
天高海闊珍惜不夠
Weite Himmel, ozeangleiche Weiten, nicht genug geschätzt
雛菊都給安葬以後
Nachdem Gänseblümchen begraben sind
換到繁榮誰來內疚
Wer bereut den erlangten Wohlstand?
只許燈飾普照地球
Nur Lichter dürfen die Erde erleuchten
不許花園開墾幾畝
Keine Gärten dürfen ein paar Morgen pflügen
鮮花死了 至感慨愛得不夠
Blumen sterben, dann bedauern wir die mangelnde Liebe
這個四月相對乾燥 吻到有裂痕吧
Dieser April ist ungewöhnlich trocken, Küsse hinterlassen Risse
這個八月天氣很冷 再見快樂炎夏
Dieser August ist ungewöhnlich kalt, leb wohl, fröhlicher Sommer
聖誕晚上感到炎熱 盡管燈飾優雅
Heiligabend fühlt sich heiß an, trotz eleganter Lichter
當天飄雪你可會有些牽掛
Wenn damals Schnee fiel, hattest du wohl etwas Sehnsucht?
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn Kirschblüten gezwungen sind, zum stillen Mond zu fliehen
天高海闊珍惜不夠
Weite Himmel, ozeangleiche Weiten, nicht genug geschätzt
雛菊都給安葬以後
Nachdem Gänseblümchen begraben sind
換到繁榮誰來內疚
Wer bereut den erlangten Wohlstand?
只許燈飾普照地球
Nur Lichter dürfen die Erde erleuchten
不許花園開墾幾畝
Keine Gärten dürfen ein paar Morgen pflügen
鮮花死了 至感慨愛得不夠
Blumen sterben, dann bedauern wir die mangelnde Liebe
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn Kirschblüten gezwungen sind, zum stillen Mond zu fliehen
天高海闊珍惜不夠
Weite Himmel, ozeangleiche Weiten, nicht genug geschätzt
繽紛煙花閃照過後
Nachdem bunte Feuerwerk verblasst ist
望見層層浮雲漸厚
Siehst du dicke Wolken, die sich türmen
開採山丘斬去木頭
Berge werden abgetragen, Bäume gefällt
花開花落不可拯救
Blumen blühen und fallen, kein Rettung in Sicht
儘管擁有 怕一切變得罕有
Auch wenn wir besitzen, fürchten wir, alles wird selten
即使擁吻 怕空氣已不足夠
Selbst wenn wir küssen, fürchten wir, die Luft wird knapp





Writer(s): 郭 偉亮, Lin Ruo Ning, 郭 偉亮


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.