Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花落誰家
An wessen Haus die Blumen fallen
鐵塔以下青翠山嶺
化作了石油站
Unter
dem
Eisenturm,
grüne
Berge,
verwandelt
in
Ölstation
鐵塔以上一對鸚鵡
也要各自逃難
Über
dem
Eisenturm,
ein
Papageienpaar,
muss
fliehen,
jeder
für
sich
鐵塔以下都市璀璨
根本不懂感嘆
Unter
dem
Eisenturm,
städtische
Pracht,
versteht
kein
Seufzen
花瓣吹散
誰在乎誰著眼
Blütenblätter
verweht,
wer
beachtet,
wer
sieht?
聽說發達只有興建
蓋夠八十層吧
Man
sagt,
Reichtum
kommt
nur
durch
Bauen,
errichte
achtzig
Stockwerke
聽說過活只有改變
變到再沒童話
Man
sagt,
Leben
bedeutet
Veränderung,
bis
keine
Märchen
mehr
bleiben
聽說進步黑臉琵鷺
盡管犧牲一下
Man
sagt,
Fortschritt
kostet
den
Schwarzstirnlöffler,
opfere
ihn
eben
牠一張臉
已給你記憶風化
Sein
Gesicht,
bereits
von
dir
in
Staub
verwandelt
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn
Kirschblüten
gezwungen
sind,
zum
stillen
Mond
zu
fliehen
天高海闊珍惜不夠
Weite
Himmel,
ozeangleiche
Weiten,
nicht
genug
geschätzt
雛菊都給安葬以後
Nachdem
Gänseblümchen
begraben
sind
換到繁榮誰來內疚
Wer
bereut
den
erlangten
Wohlstand?
只許燈飾普照地球
Nur
Lichter
dürfen
die
Erde
erleuchten
不許花園開墾幾畝
Keine
Gärten
dürfen
ein
paar
Morgen
pflügen
鮮花死了
至感慨愛得不夠
Blumen
sterben,
dann
bedauern
wir
die
mangelnde
Liebe
這個四月相對乾燥
吻到有裂痕吧
Dieser
April
ist
ungewöhnlich
trocken,
Küsse
hinterlassen
Risse
這個八月天氣很冷
再見快樂炎夏
Dieser
August
ist
ungewöhnlich
kalt,
leb
wohl,
fröhlicher
Sommer
聖誕晚上感到炎熱
盡管燈飾優雅
Heiligabend
fühlt
sich
heiß
an,
trotz
eleganter
Lichter
當天飄雪你可會有些牽掛
Wenn
damals
Schnee
fiel,
hattest
du
wohl
etwas
Sehnsucht?
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn
Kirschblüten
gezwungen
sind,
zum
stillen
Mond
zu
fliehen
天高海闊珍惜不夠
Weite
Himmel,
ozeangleiche
Weiten,
nicht
genug
geschätzt
雛菊都給安葬以後
Nachdem
Gänseblümchen
begraben
sind
換到繁榮誰來內疚
Wer
bereut
den
erlangten
Wohlstand?
只許燈飾普照地球
Nur
Lichter
dürfen
die
Erde
erleuchten
不許花園開墾幾畝
Keine
Gärten
dürfen
ein
paar
Morgen
pflügen
鮮花死了
至感慨愛得不夠
Blumen
sterben,
dann
bedauern
wir
die
mangelnde
Liebe
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn
Kirschblüten
gezwungen
sind,
zum
stillen
Mond
zu
fliehen
天高海闊珍惜不夠
Weite
Himmel,
ozeangleiche
Weiten,
nicht
genug
geschätzt
繽紛煙花閃照過後
Nachdem
bunte
Feuerwerk
verblasst
ist
望見層層浮雲漸厚
Siehst
du
dicke
Wolken,
die
sich
türmen
開採山丘斬去木頭
Berge
werden
abgetragen,
Bäume
gefällt
花開花落不可拯救
Blumen
blühen
und
fallen,
kein
Rettung
in
Sicht
儘管擁有
怕一切變得罕有
Auch
wenn
wir
besitzen,
fürchten
wir,
alles
wird
selten
即使擁吻
怕空氣已不足夠
Selbst
wenn
wir
küssen,
fürchten
wir,
die
Luft
wird
knapp
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 郭 偉亮, Lin Ruo Ning, 郭 偉亮
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.