李克勤 - 寂寞嘍囉 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 李克勤 - 寂寞嘍囉




寂寞嘍囉
Одинокие пешки
一聽你講一肚苦水講到力歇聲嘶
Слушаю твои жалобы, изливаемые с надрывом и хрипотой,
聽得我都不禁提起今天的心很翳
и сам невольно вспоминаю свою сегодняшнюю тоску.
明知這種種的懊惱
Понимаю, все эти досады,
要想到最壞講到痛快真可講足一世
если думать о худшем и говорить до конца, можно обсуждать всю жизнь.
一聽我講知道應拋低仍未放得低
Слушая меня, ты понимаешь, что нужно отпустить, но всё ещё не можешь.
不比你高使你從中得到一點安慰
Я не лучше тебя, и это может дать тебе хоть какое-то утешение.
難得不必表演智慧 寧願煩悶煩到底
Лучше не изображать мудреца, а просто тонуть в своей печали.
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
В конечном счёте, мы оба одинокие пешки,
無非不甘心嘆息欠附和
не желающие смириться, вздыхающие, не находящие поддержки.
怕小缺憾小到無人清楚
Боимся, что наши маленькие недостатки слишком малы, чтобы их кто-то заметил.
你説快救救我 難道是為了看破
Ты говоришь: "Спаси меня!" неужели, чтобы всё понять?
其實答案 誰沒有聽過
Ведь ответ известен каждому.
其實有甚麼經過從無人經過
Ведь ничего нового не происходит, всё уже было.
一聽你講近來做事做人沒有心機
Слушаю, как ты рассказываешь, что в последнее время потеряла интерес к работе и жизни,
因此我講定然甚麼東西都不想理
поэтому и я говорю, что ни о чём думать не хочется.
無須分析當中奧秘
Не нужно анализировать все эти тайны,
你不過誌在找個聽眾好歹可消消氣
тебе просто нужен слушатель, чтобы хоть немного выпустить пар.
一講再講就如靜夜突然遇上知己
Говоря и говоря, мы словно находим родственную душу в тихой ночи,
郁得太久不免乘機釋出一口烏氣
после долгого молчания наконец-то выдыхаем всю накопившуюся черноту.
誰想聽懂得的哲理 寧願和別人對比
Кому нужны умные советы, когда можно просто сравнить свои беды с чужими.
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
В конечном счёте, мы оба одинокие пешки,
無非不甘心嘆息欠附和
не желающие смириться, вздыхающие, не находящие поддержки.
怕小缺憾小到無人清楚
Боимся, что наши маленькие недостатки слишком малы, чтобы их кто-то заметил.
你説快救救我 難道是為了看破
Ты говоришь: "Спаси меня!" неужели, чтобы всё понять?
其實答案 誰沒有聽過
Ведь ответ известен каждому.
其實有甚麼經過從無人經過
Ведь ничего нового не происходит, всё уже было.
誰難受過都渡過 喔喔喔
Все страдали и переживали. О-о-о.
但是仍愛煽潑火
Но всё равно любим подливать масла в огонь. Ох.
説到最尾你我全是幸運的小嘍啰
В конечном счёте, мы оба счастливые пешки,
無非擔心當智者要自助
ведь боимся, что мудрецы должны спасать себя сами.
怕苦怕悶不怕吟沈啰唆
Боимся трудностей и скуки, но не боимся нудных разговоров.
你説快救救我 難道是為了看破
Ты говоришь: "Спаси меня!" неужели, чтобы всё понять?
其實答案 誰沒有想過
Ведь ответ каждый обдумывал.
從堯舜夏商周已由前人講破
Ещё со времён Яо, Шуня, Ся, Шан и Чжоу всё это известно.
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Ты говоришь: ничего плохого не делала, почему же я должна страдать?"
我説未試過害人但某某想傷害我
А я говорю: никогда никого не обижал, но кто-то хочет обидеть меня".
你會埋怨 忙着搏殺已忘了肚餓
Ты жалуешься, что в борьбе за жизнь забыла, что такое голод.
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А я жалуюсь, что ты любила больше, чем меня.
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Ты говоришь: ничего плохого не делала, почему же я должна страдать?"
我説未試過害人但某某想傷害我
А я говорю: никогда никого не обижал, но кто-то хочет обидеть меня".
你會埋怨 忙着搏殺已忘了肚餓
Ты жалуешься, что в борьбе за жизнь забыла, что такое голод.
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А я жалуюсь, что ты любила больше, чем меня.
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Ты говоришь: ничего плохого не делала, почему же я должна страдать?"
我説未試過害人但某某想傷害我
А я говорю: никогда никого не обижал, но кто-то хочет обидеть меня".
你會埋怨 忙着搏殺已忘了肚餓
Ты жалуешься, что в борьбе за жизнь забыла, что такое голод.
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А я жалуюсь, что ты любила больше, чем меня.





Writer(s): Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.