Paroles et traduction 李克勤 - 寂寞嘍囉
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一聽你講一肚苦水講到力歇聲嘶
Слушаю
твои
жалобы,
изливаемые
с
надрывом
и
хрипотой,
聽得我都不禁提起今天的心很翳
и
сам
невольно
вспоминаю
свою
сегодняшнюю
тоску.
明知這種種的懊惱
Понимаю,
все
эти
досады,
要想到最壞講到痛快真可講足一世
если
думать
о
худшем
и
говорить
до
конца,
можно
обсуждать
всю
жизнь.
一聽我講知道應拋低仍未放得低
Слушая
меня,
ты
понимаешь,
что
нужно
отпустить,
но
всё
ещё
не
можешь.
不比你高使你從中得到一點安慰
Я
не
лучше
тебя,
и
это
может
дать
тебе
хоть
какое-то
утешение.
難得不必表演智慧
寧願煩悶煩到底
Лучше
не
изображать
мудреца,
а
просто
тонуть
в
своей
печали.
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
В
конечном
счёте,
мы
оба
— одинокие
пешки,
無非不甘心嘆息欠附和
не
желающие
смириться,
вздыхающие,
не
находящие
поддержки.
怕小缺憾小到無人清楚
Боимся,
что
наши
маленькие
недостатки
слишком
малы,
чтобы
их
кто-то
заметил.
你説快救救我
難道是為了看破
Ты
говоришь:
"Спаси
меня!"
— неужели,
чтобы
всё
понять?
其實答案
誰沒有聽過
Ведь
ответ
известен
каждому.
其實有甚麼經過從無人經過
Ведь
ничего
нового
не
происходит,
всё
уже
было.
一聽你講近來做事做人沒有心機
Слушаю,
как
ты
рассказываешь,
что
в
последнее
время
потеряла
интерес
к
работе
и
жизни,
因此我講定然甚麼東西都不想理
поэтому
и
я
говорю,
что
ни
о
чём
думать
не
хочется.
無須分析當中奧秘
Не
нужно
анализировать
все
эти
тайны,
你不過誌在找個聽眾好歹可消消氣
тебе
просто
нужен
слушатель,
чтобы
хоть
немного
выпустить
пар.
一講再講就如靜夜突然遇上知己
Говоря
и
говоря,
мы
словно
находим
родственную
душу
в
тихой
ночи,
郁得太久不免乘機釋出一口烏氣
после
долгого
молчания
наконец-то
выдыхаем
всю
накопившуюся
черноту.
誰想聽懂得的哲理
寧願和別人對比
Кому
нужны
умные
советы,
когда
можно
просто
сравнить
свои
беды
с
чужими.
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
В
конечном
счёте,
мы
оба
— одинокие
пешки,
無非不甘心嘆息欠附和
не
желающие
смириться,
вздыхающие,
не
находящие
поддержки.
怕小缺憾小到無人清楚
Боимся,
что
наши
маленькие
недостатки
слишком
малы,
чтобы
их
кто-то
заметил.
你説快救救我
難道是為了看破
Ты
говоришь:
"Спаси
меня!"
— неужели,
чтобы
всё
понять?
其實答案
誰沒有聽過
Ведь
ответ
известен
каждому.
其實有甚麼經過從無人經過
Ведь
ничего
нового
не
происходит,
всё
уже
было.
誰難受過都渡過
喔喔喔
Все
страдали
и
переживали.
О-о-о.
但是仍愛煽潑火
哦
Но
всё
равно
любим
подливать
масла
в
огонь.
Ох.
説到最尾你我全是幸運的小嘍啰
В
конечном
счёте,
мы
оба
— счастливые
пешки,
無非擔心當智者要自助
ведь
боимся,
что
мудрецы
должны
спасать
себя
сами.
怕苦怕悶不怕吟沈啰唆
Боимся
трудностей
и
скуки,
но
не
боимся
нудных
разговоров.
你説快救救我
難道是為了看破
Ты
говоришь:
"Спаси
меня!"
— неужели,
чтобы
всё
понять?
其實答案
誰沒有想過
Ведь
ответ
каждый
обдумывал.
從堯舜夏商周已由前人講破
Ещё
со
времён
Яо,
Шуня,
Ся,
Шан
и
Чжоу
всё
это
известно.
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Ты
говоришь:
"Я
ничего
плохого
не
делала,
почему
же
я
должна
страдать?"
我説未試過害人但某某想傷害我
А
я
говорю:
"Я
никогда
никого
не
обижал,
но
кто-то
хочет
обидеть
меня".
你會埋怨
忙着搏殺已忘了肚餓
Ты
жалуешься,
что
в
борьбе
за
жизнь
забыла,
что
такое
голод.
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А
я
жалуюсь,
что
ты
любила
больше,
чем
меня.
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Ты
говоришь:
"Я
ничего
плохого
не
делала,
почему
же
я
должна
страдать?"
我説未試過害人但某某想傷害我
А
я
говорю:
"Я
никогда
никого
не
обижал,
но
кто-то
хочет
обидеть
меня".
你會埋怨
忙着搏殺已忘了肚餓
Ты
жалуешься,
что
в
борьбе
за
жизнь
забыла,
что
такое
голод.
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А
я
жалуюсь,
что
ты
любила
больше,
чем
меня.
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Ты
говоришь:
"Я
ничего
плохого
не
делала,
почему
же
я
должна
страдать?"
我説未試過害人但某某想傷害我
А
я
говорю:
"Я
никогда
никого
не
обижал,
но
кто-то
хочет
обидеть
меня".
你會埋怨
忙着搏殺已忘了肚餓
Ты
жалуешься,
что
в
борьбе
за
жизнь
забыла,
что
такое
голод.
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А
я
жалуюсь,
что
ты
любила
больше,
чем
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.