Paroles et traduction Hacken Lee feat. Jolie Chan - 合久必婚
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我大概未算學懂保護別人
Perhaps
I've
never
learnt
the
art
of
protecting
others
才無名無份以致我們拖拉至今
Lacking
a
name
or
role,
we've
dragged
this
on
令你未放心
全情做我一世情人
Keeping
you
at
bay,
hesitant
to
commit
to
me
fully
彷彿還未夠相襯
As
if
I'm
still
not
worthy
enough
大家忙
多麼漂亮理由
We're
both
busy,
such
a
convenient
excuse
愛不夠
只不過是借口
Lack
of
love,
that's
just
a
pretext
憑我愛你
這麼久
With
all
this
love
I've
had
for
you
so
long
亦沒信心走出教堂
沒理由
I'm
still
too
unsure
to
walk
down
the
aisle
為何未夠好
請聽我預告
(你對過誰好
怎麼知道)
Why
am
I
not
good
enough?
Please,
hear
my
promise
(Who
have
you
loved
better?
How
would
you
know?)
就算跟你未游盡花都
Even
if
we've
not
explored
Paris
together
可給你的都會做到
I'll
give
you
all
that
I
can
並未求甚麼
唯一志願想你安好
I
ask
for
nothing
in
return,
my
only
wish
is
for
your
well-being
誰能及我好
我也想知道
(你有你原因
怎麼知道)
Who
could
be
better
than
me?
I'd
like
to
know
too
(You
have
your
reasons,
how
would
I
know?)
就算這相貌從未討好
Even
if
my
looks
have
never
been
your
favorite
總可當跟椅墊共老
I
can
still
be
by
your
side
like
an
old
armchair
任地厚天高
Through
ups
and
downs
回家也都想得到擁抱
I
yearn
for
your
embrace
when
I
return
home
除非這感情
你不希罕太易得到
Unless
this
love
is
something
you
don't
value
because
it's
too
easily
won
我願意向前行
最絕望亦不相信
I'm
willing
to
keep
moving
forward,
I
refuse
to
believe
in
the
worst
未結婚
便要分
That
we'll
split
up
before
we
marry
每一步都離結局更近
Every
step
brings
us
closer
to
our
destination
大家忙
多麼漂亮理由
We're
both
busy,
such
a
convenient
excuse
愛不夠
只不過是借口
Lack
of
love,
that's
just
a
pretext
憑我愛你
這麼久
With
all
this
love
I've
had
for
you
so
long
亦沒信心走出教堂
沒理由
I'm
still
too
unsure
to
walk
down
the
aisle
為何未夠好
請聽我預告
(你對過誰好
怎麼知道)
Why
am
I
not
good
enough?
Please,
hear
my
promise
(Who
have
you
loved
better?
How
would
you
know?)
就算跟你未游盡花都
Even
if
we've
not
explored
Paris
together
可給你的都會做到
I'll
give
you
all
that
I
can
並未求甚麼
唯一志願想你安好
I
ask
for
nothing
in
return,
my
only
wish
is
for
your
well-being
為何未結婚
我也想知道
(你有你原因
怎麼知道)
Why
aren't
we
married?
I'd
like
to
know
too
(You
have
your
reasons,
how
would
I
know?)
就算這相貌從未討好
Even
if
my
looks
have
never
been
your
favorite
總可當跟椅墊共老
I
can
still
be
by
your
side
like
an
old
armchair
任地厚天高
Through
ups
and
downs
回家也都想得到擁抱
I
yearn
for
your
embrace
when
I
return
home
除非這感情
你不希罕太易得到
Unless
this
love
is
something
you
don't
value
because
it's
too
easily
won
明日若然你要我抱一抱
Tomorrow,
if
you
need
my
embrace
明日若無法遇見更好
Tomorrow,
if
you
can't
find
anyone
better
我答應最早
來到
I
promise
to
be
the
first
to
arrive
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ng Lok Shing Ronald, Leung Wai Man
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.