Hacken Lee feat. Jolie Chan - 合久必婚 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hacken Lee feat. Jolie Chan - 合久必婚




合久必婚
Love Comes Round
我大概未算學懂保護別人
Perhaps I've never learnt the art of protecting others
才無名無份以致我們拖拉至今
Lacking a name or role, we've dragged this on
令你未放心 全情做我一世情人
Keeping you at bay, hesitant to commit to me fully
彷彿還未夠相襯
As if I'm still not worthy enough
大家忙 多麼漂亮理由
We're both busy, such a convenient excuse
愛不夠 只不過是借口
Lack of love, that's just a pretext
憑我愛你 這麼久
With all this love I've had for you so long
亦沒信心走出教堂 沒理由
I'm still too unsure to walk down the aisle
為何未夠好 請聽我預告 (你對過誰好 怎麼知道)
Why am I not good enough? Please, hear my promise (Who have you loved better? How would you know?)
就算跟你未游盡花都
Even if we've not explored Paris together
可給你的都會做到
I'll give you all that I can
並未求甚麼 唯一志願想你安好
I ask for nothing in return, my only wish is for your well-being
誰能及我好 我也想知道 (你有你原因 怎麼知道)
Who could be better than me? I'd like to know too (You have your reasons, how would I know?)
就算這相貌從未討好
Even if my looks have never been your favorite
總可當跟椅墊共老
I can still be by your side like an old armchair
任地厚天高
Through ups and downs
回家也都想得到擁抱
I yearn for your embrace when I return home
除非這感情 你不希罕太易得到
Unless this love is something you don't value because it's too easily won
我願意向前行 最絕望亦不相信
I'm willing to keep moving forward, I refuse to believe in the worst
未結婚 便要分
That we'll split up before we marry
每一步都離結局更近
Every step brings us closer to our destination
大家忙 多麼漂亮理由
We're both busy, such a convenient excuse
愛不夠 只不過是借口
Lack of love, that's just a pretext
憑我愛你 這麼久
With all this love I've had for you so long
亦沒信心走出教堂 沒理由
I'm still too unsure to walk down the aisle
為何未夠好 請聽我預告 (你對過誰好 怎麼知道)
Why am I not good enough? Please, hear my promise (Who have you loved better? How would you know?)
就算跟你未游盡花都
Even if we've not explored Paris together
可給你的都會做到
I'll give you all that I can
並未求甚麼 唯一志願想你安好
I ask for nothing in return, my only wish is for your well-being
為何未結婚 我也想知道 (你有你原因 怎麼知道)
Why aren't we married? I'd like to know too (You have your reasons, how would I know?)
就算這相貌從未討好
Even if my looks have never been your favorite
總可當跟椅墊共老
I can still be by your side like an old armchair
任地厚天高
Through ups and downs
回家也都想得到擁抱
I yearn for your embrace when I return home
除非這感情 你不希罕太易得到
Unless this love is something you don't value because it's too easily won
明日若然你要我抱一抱
Tomorrow, if you need my embrace
明日若無法遇見更好
Tomorrow, if you can't find anyone better
我答應最早 來到
I promise to be the first to arrive





Writer(s): Ng Lok Shing Ronald, Leung Wai Man


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.