李克勤 - 今夕是何年 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李克勤 - 今夕是何年




今夕是何年
What Year Is It Today
湮遠朝代 用細明體繪畫月牙
Distant dynasty painted a crescent moon with fine Ming script
無眠難忘舊愛 字體沾滿色彩
Sleepless nights, unforgettable old love, fonts soaked in colors
跨過年代 沒法子安頓下來
Traveled through time, no way to settle down
霓虹隨隨目送舊愛 又再被愛
Neon lights bid farewell to old love, then loved again
短短悲哀 又以秒速分開
Short-lived sorrow, parted again in an instant
床前明月光 為何無月光
Bright moon before the bed, why is there no moonlight?
唐朝明月詩化了別緒
Tang Dynasty moonlight poetry transformed the parting
至今急速生活裡 難過的只有隨浪去
In today's fast-paced life, all that's left is to go with the flow
浮華時代追 如何能定居
Chasing after the vanity of the times, how can we settle down?
大概所有愛情只不過換到一刻憔悴
Perhaps all love is just an exchange for a moment of fatigue
流過市區 流進廢墟 化作亂絮
Flowed through the city, into ruins, became tangled threads
失去期待 像皺紙淺薄未來
Lost expectations, like wrinkled paper, shallow future
悠長年華沒法盛載
Long years could not bear the weight
又殺掉愛 戀戀花開
Killed love again, flowers bloom in love
上世紀的悲哀
The sorrow of the last century
床前明月光 為何無月光
Bright moon before the bed, why is there no moonlight?
唐朝明月詩化了別緒
Tang Dynasty moonlight poetry transformed the parting
至今急速生活裡 難過的只有隨浪去
In today's fast-paced life, all that's left is to go with the flow
浮華時代追 如何能定居
Chasing after the vanity of the times, how can we settle down?
大概所有愛情只不過換到一刻憔悴
Perhaps all love is just an exchange for a moment of fatigue
流過市區 流進廢墟 化作亂絮
Flowed through the city, into ruins, became tangled threads
被細水推翻過去 情侶一一告退
Overwhelmed by the passing of time, lovers retreat one by one
誰衝得破時間荏苒歷劫不衰
Who can break through the erosion of time and endure?
滄海也被困在市集裡 深愛就如落霞泛潮水
The vast sea is also trapped in the market, deep love is like the sunset reflecting on the tide
夕照一過所愛不後退 紅霞淡化開去
As the sunset fades, love does not retreat, the rosy glow fades away
床前明月光 為何無月光
Bright moon before the bed, why is there no moonlight?
唐朝明月詩化了別緒
Tang Dynasty moonlight poetry transformed the parting
至今急速生活裡 難過的只有隨浪去
In today's fast-paced life, all that's left is to go with the flow
浮華時代追 如何能定居
Chasing after the vanity of the times, how can we settle down?
鬧市走過百萬人多少對活過一生情侶
Millions of people pass through the bustling city, how many couples live out a lifetime of love?
流過市區 流進廢墟 化作亂絮
Flowed through the city, into ruins, became tangled threads
甜美似水 煩惱似水 化作年歲
Sweet as water, worries as water, transformed into years





Writer(s): Ruo Ning Lin, Da Tong Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.