Paroles et traduction 李克勤 - 今夕是何年
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
今夕是何年
What Year Is It Today
湮遠朝代
用細明體繪畫月牙
Distant
dynasty
painted
a
crescent
moon
with
fine
Ming
script
無眠難忘舊愛
字體沾滿色彩
Sleepless
nights,
unforgettable
old
love,
fonts
soaked
in
colors
跨過年代
沒法子安頓下來
Traveled
through
time,
no
way
to
settle
down
霓虹隨隨目送舊愛
又再被愛
Neon
lights
bid
farewell
to
old
love,
then
loved
again
短短悲哀
又以秒速分開
Short-lived
sorrow,
parted
again
in
an
instant
床前明月光
為何無月光
Bright
moon
before
the
bed,
why
is
there
no
moonlight?
唐朝明月詩化了別緒
Tang
Dynasty
moonlight
poetry
transformed
the
parting
至今急速生活裡
難過的只有隨浪去
In
today's
fast-paced
life,
all
that's
left
is
to
go
with
the
flow
浮華時代追
如何能定居
Chasing
after
the
vanity
of
the
times,
how
can
we
settle
down?
大概所有愛情只不過換到一刻憔悴
Perhaps
all
love
is
just
an
exchange
for
a
moment
of
fatigue
流過市區
流進廢墟
化作亂絮
Flowed
through
the
city,
into
ruins,
became
tangled
threads
失去期待
像皺紙淺薄未來
Lost
expectations,
like
wrinkled
paper,
shallow
future
悠長年華沒法盛載
Long
years
could
not
bear
the
weight
又殺掉愛
戀戀花開
Killed
love
again,
flowers
bloom
in
love
上世紀的悲哀
The
sorrow
of
the
last
century
床前明月光
為何無月光
Bright
moon
before
the
bed,
why
is
there
no
moonlight?
唐朝明月詩化了別緒
Tang
Dynasty
moonlight
poetry
transformed
the
parting
至今急速生活裡
難過的只有隨浪去
In
today's
fast-paced
life,
all
that's
left
is
to
go
with
the
flow
浮華時代追
如何能定居
Chasing
after
the
vanity
of
the
times,
how
can
we
settle
down?
大概所有愛情只不過換到一刻憔悴
Perhaps
all
love
is
just
an
exchange
for
a
moment
of
fatigue
流過市區
流進廢墟
化作亂絮
Flowed
through
the
city,
into
ruins,
became
tangled
threads
被細水推翻過去
情侶一一告退
Overwhelmed
by
the
passing
of
time,
lovers
retreat
one
by
one
誰衝得破時間荏苒歷劫不衰
Who
can
break
through
the
erosion
of
time
and
endure?
滄海也被困在市集裡
深愛就如落霞泛潮水
The
vast
sea
is
also
trapped
in
the
market,
deep
love
is
like
the
sunset
reflecting
on
the
tide
夕照一過所愛不後退
紅霞淡化開去
As
the
sunset
fades,
love
does
not
retreat,
the
rosy
glow
fades
away
床前明月光
為何無月光
Bright
moon
before
the
bed,
why
is
there
no
moonlight?
唐朝明月詩化了別緒
Tang
Dynasty
moonlight
poetry
transformed
the
parting
至今急速生活裡
難過的只有隨浪去
In
today's
fast-paced
life,
all
that's
left
is
to
go
with
the
flow
浮華時代追
如何能定居
Chasing
after
the
vanity
of
the
times,
how
can
we
settle
down?
鬧市走過百萬人多少對活過一生情侶
Millions
of
people
pass
through
the
bustling
city,
how
many
couples
live
out
a
lifetime
of
love?
流過市區
流進廢墟
化作亂絮
Flowed
through
the
city,
into
ruins,
became
tangled
threads
甜美似水
煩惱似水
化作年歲
Sweet
as
water,
worries
as
water,
transformed
into
years
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Da Tong Fang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.