李克勤 - 友情歲月 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 李克勤 - 友情歲月




友情歲月
Годы дружбы
消失的光陰散在風裡 彷彿想不起再面對
Канувшие дни развеяны ветром, как будто воспоминания не хочется бередить
流浪日子你在伴隨 有緣再聚
В дни скитаний ты всегда была рядом, судьба нас снова свела
天真的聲音已在減退 彼此為著目標相距
Чистые звуки уже не те, мы идём каждый к своей цели
凝望夜空往日是誰 領會心中疲累
Гляжу в ночное небо, кто был там прежде, поймёт мою усталость
來忘掉錯對 來懷念過去
Давайте забудем про обиды и вспомним прошлое
曾共渡患難日子總有樂趣
Вместе мы пережили невзгоды, и было в этом веселье
不相信會絕望 不感覺到躊躇
Не думали об отчаянии, не считали препятствий
在美夢裏競爭 每日拼命進取
Во сне мы соперничали, наяву старались изо всех сил
奔波的風雨裡 不羈的醒與醉
Сквозь бури и ветры, в бодрствовании и хмелю
所有故事像已發生飄泊歲月裡
Все эти истории, кажется, уже были в нашей бурной жизни
風吹過已靜下 將心意再還誰
Ветер стих, пора успокоиться,кому открыться вновь?
讓眼淚已帶走夜憔悴
Пусть слёзы смоют ночную усталость
天真的聲音已在減退 彼此為著目標相距
Чистые звуки уже не те, мы идём каждый к своей цели
凝望夜空往日是誰 領會心中疲累
Гляжу в ночное небо, кто был там прежде, поймёт мою усталость
來忘掉錯對 來懷念過去
Давайте забудем про обиды и вспомним прошлое
曾共渡患難日子總有樂趣
Вместе мы пережили невзгоды, и было в этом веселье
不相信會絕望 不感覺到躊躇
Не думали об отчаянии, не считали препятствий
在美夢裏競爭 每日拼命進取
Во сне мы соперничали, наяву старались изо всех сил
奔波的風雨裡 不羈的醒與醉
Сквозь бури и ветры, в бодрствовании и хмелю
所有故事像已發生飄泊歲月裡
Все эти истории, кажется, уже были в нашей бурной жизни
風吹過已靜下 將心意再還誰
Ветер стих, пора успокоиться, кому открыться вновь?
讓眼淚已帶走夜憔悴
Пусть слёзы смоют ночную усталость
來忘掉錯對 來懷念過去
Давайте забудем про обиды и вспомним прошлое
曾共渡患難日子總有樂趣
Вместе мы пережили невзгоды, и было в этом веселье
不相信會絕望
Не думали об отчаянии>
不相信會絕望 不感覺到躊躇
Не думали об отчаянии, не считали препятствий
在美夢裏競爭 每日拼命進取
Во сне мы соперничали, наяву старались изо всех сил
奔波的風雨裡 不羈的醒與醉
Сквозь бури и ветры, в бодрствовании и хмелю
所有故事像已發生飄泊歲月裡
Все эти истории, кажется, уже были в нашей бурной жизни
風吹過已靜下 將心意再還誰
Ветер стих, пора успокоиться, кому открыться вновь?
讓眼淚已帶走夜憔悴
Пусть слёзы смоют ночную усталость





Writer(s): Guang Rong Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.