李克勤 - 寂寞嘍囉 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 李克勤 - 寂寞嘍囉




寂寞嘍囉
Одинокие пешки
一聽你講一肚苦水講到力歇聲嘶
Слышу, как ты изливаешь душу, пока голос не охрипнет,
聽得我都不禁提起今天的心很翳
И сам невольно вспоминаю, как мне сегодня тошно.
明知這種種的懊惱
Понимаю все эти досады,
要想到最壞講到痛快真可講足一世
И если думать о худшем, то можно говорить об этом вечно.
一聽我講知道應拋低仍未放得低
Выслушав меня, ты поймешь, что нужно отпустить, хотя это всё ещё трудно.
不比你高使你從中得到一點安慰
Я не лучше тебя, и это может дать тебе хоть какое-то утешение.
難得不必表演智慧
К счастью, не нужно изображать мудреца,
寧願煩悶煩到底
Лучше уж тонуть в своих печалях до конца.
說到最尾你我全是寂寞的小嘍囉
В конце концов, мы оба одинокие пешки,
無非不甘心嘆息欠附和
Не желаем смириться, вздыхаем, не находя поддержки.
怕小缺憾小到無人清楚
Боимся, что наши маленькие недостатки слишком малы, чтобы их кто-то заметил.
你說快救救我 難道是為了看破
Ты говоришь: "Спаси меня!" неужели, чтобы всё понять?
其實答案 誰沒有聽過
Ведь все ответы уже известны,
其實有甚麼經過從無人經過
И никто не прошёл по неизведанному пути.
一聽你講近來做事做人沒有心機
Слышу, ты говоришь, что в последнее время нет никакого желания ни работать, ни жить,
因此我講定然甚麼東西都不想理
Поэтому я говорю, что мне тоже всё равно.
無須分析當中奧秘
Не нужно анализировать скрытый смысл,
你不過志在找個聽眾好歹可消消氣
Тебе просто нужен слушатель, чтобы хоть немного выпустить пар.
一講再講就如靜夜突然遇上知己
Говорим и говорим, как будто в тихой ночи вдруг встретили родственную душу,
鬱得太久不免乘機釋出一口烏氣
Слишком долго копили в себе, и теперь вырывается чёрный дым.
誰想聽懂得的哲理 寧願和別人對比
Кому нужны умные советы? Лучше сравнить себя с другими.
說到最尾你我全是寂寞的小嘍囉
В конце концов, мы оба одинокие пешки,
無非不甘心嘆息欠附和
Не желаем смириться, вздыхаем, не находя поддержки.
怕小缺憾小到無人清楚
Боимся, что наши маленькие недостатки слишком малы, чтобы их кто-то заметил.
你說快救救我 難道是為了看破
Ты говоришь: "Спаси меня!" неужели, чтобы всё понять?
其實答案 誰沒有聽過
Ведь все ответы уже известны,
其實有甚麼經過從無人經過
И никто не прошёл по неизведанному пути.
誰難受過都渡過 喔喔喔 但是仍愛煽潑火
Все через это проходили, о-о-о, но всё равно любят подливать масла в огонь, о-о.
說到最尾你我全是幸運的小嘍囉
В конце концов, мы оба счастливые пешки,
無非擔心當智者要自助
Просто боимся, что мудрецы должны сами себе помогать.
怕苦怕悶不怕吟沉囉唆
Боимся трудностей, скуки, но не боимся ныть и жаловаться.
你說快救救我 難道是為了看破
Ты говоришь: "Спаси меня!" неужели, чтобы всё понять?
其實答案 誰沒有想過
Ведь все ответы все уже обдумали,
從堯舜夏商周已由前人講破
Ещё со времён Яо, Шуня, Ся, Шан и Чжоу всё давным-давно разжевано.
你說沒作惡為何往往要受到折磨
Ты говоришь: ничего плохого не делал, почему же я должен страдать?"
我說未試過害人但某某想傷害我
Я говорю: никому не делал зла, но кто-то хочет причинить зло мне".
你會埋怨 忙著搏殺已忘了肚餓
Ты жалуешься, что в борьбе за существование забываешь о еде,
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А я жалуюсь, что ты любила больше других, чем меня.
你說沒作惡為何往往要受到折磨
Ты говоришь: ничего плохого не делал, почему же я должен страдать?"
我說未試過害人但某某想傷害我
Я говорю: никому не делал зла, но кто-то хочет причинить зло мне".
你會埋怨 忙著搏殺已忘了肚餓
Ты жалуешься, что в борьбе за существование забываешь о еде,
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А я жалуюсь, что ты любила больше других, чем меня.
你說沒作惡為何往往要受到折磨
Ты говоришь: ничего плохого не делал, почему же я должен страдать?"
我說未試過害人但某某想傷害我
Я говорю: никому не делал зла, но кто-то хочет причинить зло мне".
你會埋怨 忙著搏殺已忘了肚餓
Ты жалуешься, что в борьбе за существование забываешь о еде,
我也埋怨我為何你愛過的多過我
А я жалуюсь, что ты любила больше других, чем меня.





Writer(s): Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.