李克勤 - 潑墨 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李克勤 - 潑墨




潑墨
Ink and Wash
你我两眼擦过的光 漆黑中心花的怒放
The light we wiped from each other's eyes, the furious blooming of flowers in the pitch-black center
窗帘的皱摺 飘荡过的房 给美化的泛黄
The folds of the curtains, the room where we drifted, giving a beautiful yellow tint
听到你会上瘾的谎 过节至会逛的摊挡
The lies you told that I'd become addicted to hearing, the market stalls we'd visit during the holidays
梳化的记印 烟冒过的汤 铺满了记忆长廊
The imprint of the couch, the soup that had boiled over, filling the corridor of memories
挂念嘛 四季老了木马 旧时月色 裱进窗花
Thinking of you, the rocking horse aged by the seasons, the moonlight of old, framed in the window
墨渐化 别害怕 手牵手演化
The ink gradually fading, don't be afraid, let's evolve hand in hand
光影声色都归于泼墨里
Light, shadow, sound, and color all return to the ink
情感的深浅高低泼出一副山水
The depths and shallows of our emotions create a landscape of mountains and rivers
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪
Even the most beautiful feelings fade with each passing second, minute, and year
回忆这古董一松手会撞碎
This memory is an antique, it will shatter if we let go
迴转的春秋回头融化于太虚
The revolving years of spring and autumn, melting back into the void
如今我共你梦里 为岁月题首诗句
Now, I compose a poem to the years in my dreams with you
你与我过气了的衫 因争吵闪光的泪眼
The shirts we once wore that went out of style, the tears that sparkled in the arguments
冰岛的脚印 攀过了的山 只再见与漫谈
The footprints in Iceland, the mountains we climbed, now only seen in our conversations
与你勉强过了的关 冷战到最冷一晚
The obstacles we barely managed to overcome, the coldest night of our coldest war
花都的圣诞 拐过了的弯 将似老化的容颜
Christmas in Paris, the curve we turned, our faces beginning to show age
挂念嘛 四季老了木马 旧时月色 裱进窗花
Thinking of you, the rocking horse aged by the seasons, the moonlight of old, framed in the window
墨渐化 别害怕 手牵手演化
The ink gradually fading, don't be afraid, let's evolve hand in hand
光影声色都归于泼墨里
Light, shadow, sound, and color all return to the ink
情感的深浅高低泼出一副山水
The depths and shallows of our emotions create a landscape of mountains and rivers
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪
Even the most beautiful feelings fade with each passing second, minute, and year
回忆这古董一松手会撞碎
This memory is an antique, it will shatter if we let go
迴转的春秋回头融化于太虚
The revolving years of spring and autumn, melting back into the void
如今我共你梦里 为岁月题首诗句
Now, I compose a poem to the years in my dreams with you
如若爱未污染 哪怕年华蝶变
If love is unpolluted, even as the years change us
来日若想灿烂过当年 何尝倚靠挂念
If we want tomorrow to be brighter than yesterday, why rely on memories?
光影声色都归于泼墨里(风景 栖身画里)
Light, shadow, sound, and color all return to the ink (The scenery, nestled in the painting)
情感的深浅高低泼出一副山水(火花 点染故居 山水)
The depths and shallows of our emotions create a landscape of mountains and rivers (Sparks, splashing on the old house, mountains, and rivers)
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪(看不碎 拥抱下 体温怎会减退)
Even the most beautiful feelings fade with each passing second, minute, and year (Unbreakable, in each other's embrace, how can our temperature drop?)
回忆这古董一松手会撞碎(古董 保管心里)
This memory is an antique, it will shatter if we let go (An antique, kept in my heart)
迴转的春秋回头融化于太虚(光阴 普照太虚 爱你每一岁)
The revolving years of spring and autumn, melting back into the void (Time, shining on the void, I love you at every age)
如今我共你梦里 为岁月题首诗句(执子之手里 谱写这壮举)
Now, I compose a poem to the years in my dreams with you (Holding your hand, writing this epic)
光影声色都归于泼墨里(风景 栖身画里)
Light, shadow, sound, and color all return to the ink (The scenery, nestled in the painting)
情感的深浅高低泼出一副山水(火花 点染故居 山水)
The depths and shallows of our emotions create a landscape of mountains and rivers (Sparks, splashing on the old house, mountains, and rivers)
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪(看不碎 拥抱下 体温怎会减退)
Even the most beautiful feelings fade with each passing second, minute, and year (Unbreakable, in each other's embrace, how can our temperature drop?)
回忆这古董一松手会撞碎(古董 保管心里)
This memory is an antique, it will shatter if we let go (An antique, kept in my heart)
迴转的春秋回头融化于太虚(光阴 普照太虚 爱你每一岁)
The revolving years of spring and autumn, melting back into the void (Time, shining on the void, I love you at every age)
如今我共你梦里 为岁月题首诗句(执子之手里 谱写这壮举)
Now, I compose a poem to the years in my dreams with you (Holding your hand, writing this epic)
(风景 栖身画里)
(The scenery, nestled in the painting)





Writer(s): Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.