李克勤 - 玉蝴蝶 - 2002 Live - traduction des paroles en allemand

玉蝴蝶 - 2002 Live - 李克勤traduction en allemand




玉蝴蝶 - 2002 Live
Jade-Schmetterling - 2002 Live
我叫你玉蝴蝶
Ich nenne dich Jade-Schmetterling
你説這聲音可像你
Du sagst, diese Stimme klinge wie du
戀生花也是你 風之紗也是你
Liebesblume bist auch du, Windschleier bist auch du
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie ich dich nenne, finde ich dich in dieser Welt
你哪裏是蝴蝶
Doch wo bist du ein Schmetterling?
然而飛不飛一樣美
Doch ob du fliegst oder nicht, gleich schön
夫斯基也像你 早優生更像你
Dostojewski ähnelt dir, Frühlingkind noch mehr
這稱呼配合你才回腸和蕩氣
Dieser Name passt zu dir, berührt Herz und Sinn
改得多麼入戲
Wie perfekt verwandelt
如何看你也似樹蔭
Wie ich dich sehe, wie ein Schatten
如何叫你會有共振
Wie ich dich nenne, dass es widerhallt
靈魂化作法語日語
Seele wird zu Französisch, Japanisch
同樣也是靈魂
Doch bleibt dieselbe Seele
如何叫你最貼切合襯
Wie dich nennen, am passendsten
如何叫你你會更興奮
Wie dich nennen, dass es dich erregt
連名帶姓也會更接近你
Mit vollständigem Namen näher zu dir
還是更陌生
Oder doch fremder
要是完全忘了姓氏
Wenn ich ganz den Nachnamen vergesse
也沒有本身的名字
Und den eigentlichen Namen auch
總記得神情和語氣 無字暗語
Erinnere mich an Ausdruck und Ton, wortlose Zeichen
你也心中有知
Du weißt es tief im Herzen
我叫你玉蝴蝶
Ich nenne dich Jade-Schmetterling
你説這聲音可像你
Du sagst, diese Stimme klinge wie du
戀生花也是你 風之紗也是你
Liebesblume bist auch du, Windschleier bist auch du
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie ich dich nenne, finde ich dich in dieser Welt
你哪裏是蝴蝶
Doch wo bist du ein Schmetterling?
然而飛不飛一樣美
Doch ob du fliegst oder nicht, gleich schön
夫斯基也像你 早優生更像你
Dostojewski ähnelt dir, Frühlingkind noch mehr
這稱呼配合你才回腸和蕩氣
Dieser Name passt zu dir, berührt Herz und Sinn
改得多麼入戲
Wie perfekt verwandelt





Writer(s): Wai Man Leung, Ting Feng Xie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.