Hacken Lee - 給歌迷梁小姐的公開信 - traduction des paroles en allemand

給歌迷梁小姐的公開信 - 李克勤traduction en allemand




給歌迷梁小姐的公開信
Offener Brief an Fan Fräulein Leung
你好 可安好? 這邊我 我也好
Hallo, geht es dir gut? Hier bei mir, mir geht es auch gut.
你會否 聽一聽 聽聽我
Wirst du vielleicht zuhören, mir zuhören?
我這首新歌 就是送給你
Dieses neue Lied von mir ist für dich bestimmt.
多謝 很感激 都知你 對我好
Danke, ich bin sehr dankbar, ich weiß, du meinst es gut mit mir.
由當天 一開始 支撐我
Von jenem Tag an, von Anfang an, hast du mich unterstützt.
由任性的我 到這今天的我
Vom eigenwilligen Ich zu dem Ich von heute.
年月像閃燈轉眼就過
Jahre und Monate vergehen wie Blinklichter im Nu.
你好嗎?
Wie geht es dir?
應該一切復原吧
Es sollte alles wiederhergestellt sein, oder?
應該不再淚流吧(對你獻上這首新歌 我信你會聽到的)
Du solltest nicht mehr weinen, oder? (Ich widme dir dieses neue Lied, ich glaube, du wirst es hören)
聽到嗎?
Hörst du es?
一天總會聚頭吧
Eines Tages werden wir uns wiedersehen, oder?
始終相見等一下(對你獻上這首新歌 你會最愛這首歌是嗎)
Wir werden uns schließlich treffen, warte einen Moment (Ich widme dir dieses neue Lied, du wirst dieses Lied am meisten lieben, oder?)
今天的你愉快嗎
Bist du heute glücklich?
當天你曾送花
An jenem Tag hast du einst Blumen geschickt.
合照也保存嗎
Ist das gemeinsame Foto auch aufbewahrt?
我好 很安好 多工作 也有SHOW
Mir geht es gut, sehr gut, viel Arbeit, habe auch Shows.
你會否 於當天 聽聽我
Wirst du vielleicht an jenem Tag mir zuhören?
有個握手位 亦是送給你
Es gibt eine Gelegenheit zum Händeschütteln, auch dir gewidmet.
抱憾 道別時 趕不到 太過糟
Bedauerlich, dass ich es zum Abschied nicht schaffen konnte, zu schade.
人一生 幾多天 匆匆過
Ein Menschenleben, wie viele Tage, vergehen eilig.
緣份裡交錯 會碰到這一個
Im Schicksalslauf kreuzen sich die Wege, man begegnet diesem Menschen.
生命中這堂課
Diese Lektion im Leben.
你好嗎?
Wie geht es dir?
應該一切復原吧
Es sollte alles wiederhergestellt sein, oder?
應該不再淚流吧(對你獻上這首新歌 我信你會聽到的)
Du solltest nicht mehr weinen, oder? (Ich widme dir dieses neue Lied, ich glaube, du wirst es hören)
聽到嗎?
Hörst du es?
一天總會聚頭吧
Eines Tages werden wir uns wiedersehen, oder?
始終相見等一下(對你獻上這首新歌 你會最愛這首歌是嗎)
Wir werden uns schließlich treffen, warte einen Moment (Ich widme dir dieses neue Lied, du wirst dieses Lied am meisten lieben, oder?)
今天的你愉快嗎
Bist du heute glücklich?
當天你曾送花
An jenem Tag hast du einst Blumen geschickt.
合照也保存嗎
Ist das gemeinsame Foto auch aufbewahrt?
在那邊的你好嗎
Wie geht es dir dort drüben?
讓這歌傳遞密碼
Lass dieses Lied die geheime Botschaft übermitteln.
你好嗎?
Wie geht es dir?
請將苦痛淡忘吧
Bitte vergiss den Schmerz.
開心都記下來吧 (對你獻上這首新歌 我信你會聽到的)
Halte die glücklichen Zeiten fest (Ich widme dir dieses neue Lied, ich glaube, du wirst es hören).
聽聽吧
Hör mal zu.
一天總會聚頭吧
Eines Tages werden wir uns wiedersehen, oder?
衷心伸手握兩把(對你獻上這首新歌 我信你會聽到的)
Von Herzen die Hand reichen zum festen Händedruck (Ich widme dir dieses neue Lied, ich glaube, du wirst es hören).
在那邊
Dort drüben.
應該一切復原吧
Es sollte alles wiederhergestellt sein, oder?
一身輕鬆不牽掛(對你獻上這首新歌 你會佔有這首歌是嗎)
Völlig entspannt ohne Sorgen (Ich widme dir dieses neue Lied, dieses Lied gehört dir, oder?).
今天的你愉快嗎
Bist du heute glücklich?
當天你曾送花
An jenem Tag hast du einst Blumen geschickt.
合照也保存嗎
Ist das gemeinsame Foto auch aufbewahrt?
(請不要念掛 請不要)請不要念掛 不必怕
(Bitte sorge dich nicht, bitte nicht) Bitte sorge dich nicht, hab keine Angst.





Writer(s): Bai Jian Liang, Han Ming Feng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.