Paroles et traduction 李克勤 - 花落誰家
花落誰家
Who does the flowers belong to
鐵塔以下青翠山嶺
化作了石油站
The
lush
green
mountains
below
the
iron
tower
have
been
turned
into
gas
stations,
鐵塔以上一對鸚鵡
也要各自逃難
And
the
parrots
above
the
iron
tower
must
also
flee
for
their
lives,
鐵塔以下都市璀璨
根本不懂感歎
The
bustling
metropolis
below
the
iron
tower
does
not
understand
sentimentality,
花瓣吹散
誰在乎誰著眼
The
petals
are
blown
away,
who
cares
and
who
pays
attention,
聽說發達只有興建
蓋夠八十層吧
I
heard
that
development
can
only
come
through
construction,
build
enough
eighty
floors,
聽說過活只有改變
變到再沒童話
I
heard
that
life
can
only
come
through
change,
change
until
there
are
no
more
fairy
tales,
聽說進步黑臉琵鷺
儘管犧牲一下
I
heard
that
for
the
progress
of
black-faced
spoonbills,
we
must
sacrifice
a
little,
它一張臉
已給你記憶風化
Its
face
has
already
faded
from
your
memory,
當櫻花迫於遷往悄靜月球
When
the
cherry
blossoms
are
forced
to
move
to
the
quiet
moon,
天高海闊珍惜不夠
The
vastness
of
the
sky
and
the
sea
is
not
enough
to
cherish,
雛菊都給安葬以後
After
all
the
daisies
are
buried,
換到繁榮誰來內疚
Who
will
feel
guilty
for
the
prosperity,
只許燈飾普照地球
Only
the
lights
are
allowed
to
shine
on
the
earth,
不許花園開墾幾畝
No
gardens
are
allowed
to
be
cultivated
for
a
few
acres,
鮮花死了
至感慨愛得不夠
When
the
flowers
die,
you
will
not
feel
guilty
for
not
loving
them
enough,
這個四月相對乾燥
吻到有裂痕吧
This
April
is
unusually
dry,
even
our
kisses
have
cracks,
這個八月天氣很冷
再見快樂炎夏
This
August
is
very
cold,
goodbye
to
the
happy
summer,
聖誕晚上感到炎熱
儘管燈飾優雅
It
feels
hot
on
Christmas
Eve,
despite
the
elegant
lights,
當天飄雪你可會有些牽掛
Will
you
miss
me
when
it
snows
that
day,
當櫻花迫於遷往悄靜月球
When
the
cherry
blossoms
are
forced
to
move
to
the
quiet
moon,
天高海闊珍惜不夠
The
vastness
of
the
sky
and
the
sea
is
not
enough
to
cherish,
雛菊都給安葬以後
After
all
the
daisies
are
buried,
換到繁榮誰來內疚
Who
will
feel
guilty
for
the
prosperity,
只許燈飾普照地球
Only
the
lights
are
allowed
to
shine
on
the
earth,
不許花園開墾幾畝
No
gardens
are
allowed
to
be
cultivated
for
a
few
acres,
鮮花死了
至感慨愛得不夠
When
the
flowers
die,
you
will
not
feel
guilty
for
not
loving
them
enough,
當櫻花迫於遷往悄靜月球
When
the
cherry
blossoms
are
forced
to
move
to
the
quiet
moon,
天高海闊珍惜不夠
The
vastness
of
the
sky
and
the
sea
is
not
enough
to
cherish,
繽紛煙花閃照過後
After
the
colorful
fireworks
have
flashed,
望見層層浮雲漸厚
I
see
the
layers
of
clouds
gradually
thickening,
開採山丘斬去木頭
Quarry
the
hills
and
cut
down
the
trees,
花開花落不可拯救
The
flowers
bloom
and
fall
and
cannot
be
saved,
儘管擁有
怕一切變得罕有
Although
we
have
everything,
I
am
afraid
that
everything
will
become
rare,
即使擁吻
怕空氣已不足夠
Even
when
we
kiss,
I
am
afraid
that
there
will
not
be
enough
air.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LIN RUO NING, 郭 偉亮, 郭 偉亮, LIN RUO NING
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.