李克勤 - 花落誰家 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李克勤 - 花落誰家




花落誰家
Who does the flowers belong to
鐵塔以下青翠山嶺 化作了石油站
The lush green mountains below the iron tower have been turned into gas stations,
鐵塔以上一對鸚鵡 也要各自逃難
And the parrots above the iron tower must also flee for their lives,
鐵塔以下都市璀璨 根本不懂感歎
The bustling metropolis below the iron tower does not understand sentimentality,
花瓣吹散 誰在乎誰著眼
The petals are blown away, who cares and who pays attention,
聽說發達只有興建 蓋夠八十層吧
I heard that development can only come through construction, build enough eighty floors,
聽說過活只有改變 變到再沒童話
I heard that life can only come through change, change until there are no more fairy tales,
聽說進步黑臉琵鷺 儘管犧牲一下
I heard that for the progress of black-faced spoonbills, we must sacrifice a little,
它一張臉 已給你記憶風化
Its face has already faded from your memory,
當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the quiet moon,
天高海闊珍惜不夠
The vastness of the sky and the sea is not enough to cherish,
雛菊都給安葬以後
After all the daisies are buried,
換到繁榮誰來內疚
Who will feel guilty for the prosperity,
只許燈飾普照地球
Only the lights are allowed to shine on the earth,
不許花園開墾幾畝
No gardens are allowed to be cultivated for a few acres,
鮮花死了 至感慨愛得不夠
When the flowers die, you will not feel guilty for not loving them enough,
這個四月相對乾燥 吻到有裂痕吧
This April is unusually dry, even our kisses have cracks,
這個八月天氣很冷 再見快樂炎夏
This August is very cold, goodbye to the happy summer,
聖誕晚上感到炎熱 儘管燈飾優雅
It feels hot on Christmas Eve, despite the elegant lights,
當天飄雪你可會有些牽掛
Will you miss me when it snows that day,
當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the quiet moon,
天高海闊珍惜不夠
The vastness of the sky and the sea is not enough to cherish,
雛菊都給安葬以後
After all the daisies are buried,
換到繁榮誰來內疚
Who will feel guilty for the prosperity,
只許燈飾普照地球
Only the lights are allowed to shine on the earth,
不許花園開墾幾畝
No gardens are allowed to be cultivated for a few acres,
鮮花死了 至感慨愛得不夠
When the flowers die, you will not feel guilty for not loving them enough,
當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the quiet moon,
天高海闊珍惜不夠
The vastness of the sky and the sea is not enough to cherish,
繽紛煙花閃照過後
After the colorful fireworks have flashed,
望見層層浮雲漸厚
I see the layers of clouds gradually thickening,
開採山丘斬去木頭
Quarry the hills and cut down the trees,
花開花落不可拯救
The flowers bloom and fall and cannot be saved,
儘管擁有 怕一切變得罕有
Although we have everything, I am afraid that everything will become rare,
即使擁吻 怕空氣已不足夠
Even when we kiss, I am afraid that there will not be enough air.





Writer(s): LIN RUO NING, 郭 偉亮, 郭 偉亮, LIN RUO NING


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.