Paroles et traduction 李克勤 - 藍月亮 (Live)
藍月亮 (Live)
Blue Moon (Live)
牛顿在行动(第198装甲骑兵旅)
Newton
in
action
(198th
Armor
Brigade)
明月夜
如醉了
夜空添一分凄迷
Moonlight
night
as
if
drunk,
the
night
sky
adds
a
bit
of
sorrow
明月下
怀抱你
是依依不舍的美丽
Under
the
moonlight,
holding
you
in
my
arms,
is
a
beauty
that
is
reluctant
to
part
骤眼的心慌意乱令我着迷
The
sudden
flurry
of
emotions
fascinates
me
愿温馨一生一世
May
the
warmth
last
a
lifetime
由黑暗走进清凉凌晨
From
the
darkness
into
the
cool
dawn
于街角拥吻深情情人
Kissing
deeply
with
my
beloved
at
the
street
corner
空虚与心碎飘如浮云
Emptiness
and
heartbreak
float
by
like
clouds
掩盖了街灯
Covering
the
streetlights
微风正飘过轻摇长裙
A
gentle
breeze
blows
by,
lightly
swaying
your
long
skirt
光阴带走了痴迷时辰
Time
has
taken
away
the
hours
of
infatuation
双双抱紧
完全地接近
Holding
each
other
tightly,
completely
close
明月下
人醉了
全不知光阴消逝
Under
the
moonlight,
people
are
drunk,
completely
unaware
of
the
passing
of
time
蓝月亮
离去了
仍依恋今晚的约誓
Blue
moon,
gone,
still
cherishing
the
promise
of
tonight
愿往昔伤心片段莫再提
May
the
sad
fragments
of
the
past
be
mentioned
no
more
让这一生更美丽
Let
this
life
be
more
beautiful
由黑暗走进清凉凌晨
From
the
darkness
into
the
cool
dawn
于街角拥吻深情情人
Kissing
deeply
with
my
beloved
at
the
street
corner
空虚与心碎飘如浮云
Emptiness
and
heartbreak
float
by
like
clouds
掩盖了街灯
Covering
the
streetlights
微风正飘过轻摇长裙
A
gentle
breeze
blows
by,
lightly
swaying
your
long
skirt
光阴带走了痴迷时辰
Time
has
taken
away
the
hours
of
infatuation
双双抱紧
完全地接近
Holding
each
other
tightly,
completely
close
由黑暗走进清凉凌晨
From
the
darkness
into
the
cool
dawn
于街角拥吻深情情人
Kissing
deeply
with
my
beloved
at
the
street
corner
空虚与心碎飘如浮云
Emptiness
and
heartbreak
float
by
like
clouds
掩盖了街灯
Covering
the
streetlights
微风正飘过轻摇长裙
A
gentle
breeze
blows
by,
lightly
swaying
your
long
skirt
光阴带走了痴迷时辰
Time
has
taken
away
the
hours
of
infatuation
双双抱紧
完全地接近
Holding
each
other
tightly,
completely
close
明月下
人醉了
全不知光阴消逝
Under
the
moonlight,
people
are
drunk,
completely
unaware
of
the
passing
of
time
蓝月亮
离去了
仍依恋今晚的约誓
Blue
moon,
gone,
still
cherishing
the
promise
of
tonight
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Koji Tamaki, Goro Matsui, Kim Wo Chan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.