李克勤 - 護花使者 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李克勤 - 護花使者




護花使者
Guardian Angel
這晚在街中偶遇心中的她
This evening in the street I ran into her, the object of my affection
兩腳決定不聽叫喚跟她歸家
My legs decided to follow her home without being told
深宵的冷風 不准吹去她
The late-night cold wind shall not blow away
她幽幽眼神快要要對我說話
Her graceful eyes are about to speak to me
織織身影 飄飄身影 默默轉來吧
The figure of her swaying and rocking on her feet, will she approach me
對我說浪漫情人愛我嗎
Will she tell me that a passionate sweetheart loves me?
貪心的晚風 竟敢擁吻她
The shameless night wind, how dare it caress her
將她秀髮溫溫柔柔每縷每縷放下
Caressing her beautiful hair so tenderly, every strand of it
卑污的晚風 不應撫慰她
The lowly night wind, you must not pamper her
我已決意一生護著心中的她
I have already determined that I will cherish and protect the woman in my heart
這晚在街中偶遇心中的她
This evening in the street I ran into her, the object of my affection
兩腳決定不聽叫喚跟她歸家
My legs decided to follow her home without being told
深宵的冷風(嘿) 不准吹去她(哦)
Late-night cold wind (hey), shall not blow away (oh)
她幽幽眼神快要要對我說話
Her graceful eyes are about to speak to me
織織身影 飄飄身影 默默轉來吧
Her figure swaying, her figure rocking, quietly walk towards me
對我說浪漫情人愛我嗎
Will she tell me that a passionate sweetheart loves me?
貪心的晚風 竟敢擁吻她
The shameless night wind, how dare it caress her
將她秀髮溫溫柔柔每縷每縷放下
Caressing her beautiful hair so tenderly, every strand of it
卑污的晚風 不應撫慰她
The lowly night wind, you must not pamper her
我已決意一生護著心中的她
I have already determined that I will cherish and protect the woman in my heart
這晚在街中偶遇心中的她
This evening in the street I ran into her, the object of my affection
兩腳決定不聽叫喚跟她歸家
My legs decided to follow her home without being told
深宵的冷風 不准吹去她
Late-night cold wind shall not blow away
她幽幽眼神快要要對我說話
Her graceful eyes are about to speak to me
織織身影 飄飄身影 默默轉來吧
Her figure swaying, her figure rocking, quietly walk towards me
對我說浪漫情人愛我嗎
Will she tell me that a passionate sweetheart loves me?
貪心的晚風 竟敢擁吻她
The shameless night wind, how dare it caress her
將她秀髮溫溫柔柔每縷每縷放下
Caressing her beautiful hair so tenderly, every strand of it
卑污的晚風 不應撫慰她
The lowly night wind, you must not pamper her
我已決意一生護著心中的她
I have already determined that I will cherish and protect the woman in my heart





Writer(s): Wai Yuen Poon, Shuhei Hasegawa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.