Hacken Lee - 飢餓的毛毛蟲 - traduction des paroles en allemand

飢餓的毛毛蟲 - 李克勤traduction en allemand




飢餓的毛毛蟲
Die hungrige Raupe
毛毛蟲 從何時 時常吃也不夠總要吃更多
Raupe, seit wann isst du ständig und wirst nicht satt, musst immer mehr essen?
毛毛蟲 從童年 年年活到今天也日日挨餓
Raupe, von Kindheit an, lebst Jahr für Jahr bis heute und hungerst Tag für Tag.
吃夠了 變懶惰 連蠕動也不動只愛原地坐
Hast genug gegessen, wirst faul, bewegst dich nicht mal mehr, liegst nur noch da.
搖兩下頭 亦覺太生疏
Schüttelst zweimal den Kopf, fühlst dich schon so fremd.
平凡人 常同情 毛蟲吃了一輩不禁太可悲
Gewöhnliche Menschen haben Mitleid, die Raupe isst ein Leben lang, es ist zu traurig.
毛毛蟲 很清楚 吃喝全為作繭羽化去準備
Die Raupe weiß es genau, isst und trinkt, um sich auf die Verpuppung und das Schlüpfen vorzubereiten.
待某一天春風吹過後 有朵花 等你
Warte auf den Tag, an dem der Frühlingswind weht, dann wartet eine Blume auf dich.
重振翅膀曼舞搖曳 穿梭花蕊芬芳香氣
Breite deine Flügel aus, tanze anmutig, fliege zwischen den Blüten, duftend und aromatisch.
誰敢取笑你的卑微 誰會藐視你的貼地
Wer wagt es, deine Demut zu verspotten? Wer verachtet deine Bodenständigkeit?
忘記昨日眼光怎睇少你 今天轉個身 便遠飛
Vergiss, wie die Blicke von gestern dich herabgesetzt haben, heute drehst du dich um und fliegst weit weg.
誰猜得透你的演技 獨個作繭自縛 笑罵任人看不起
Wer kann deine Schauspielkunst durchschauen? Du verpuppst dich allein, Spott und Gelächter lässt du über dich ergehen.
當四處野花香味 溢滿空氣 望過去 沒白費心機
Wenn der Duft der Wildblumen die Luft erfüllt, schau hinüber, es war nicht umsonst.
從孩童 而成年 回頭看彷彿只不過數百天
Vom Kind zum Erwachsenen, zurückblickend scheint es nur ein paar hundert Tage gedauert zu haben.
揸飛機 坐火箭 一堆童夢理想哪個有出現
Flugzeuge fliegen, Raketen starten, welche Kindheitsträume sind wahr geworden?
習慣一天一天失與敗 已不想出戰
Gewöhnt an das tägliche Verlieren und Scheitern, will ich nicht mehr kämpfen.
回看幼蟲 無遺餘力 唏噓嗟嘆可免則免
Blicke zurück auf die Larve, die keine Mühen scheute, Seufzen und Klagen, wenn möglich, vermeiden.
誰敢取笑你的卑微 誰會藐視你的貼地
Wer wagt es, deine Demut zu verspotten? Wer verachtet deine Bodenständigkeit?
忘記昨日眼光怎睇少你 今天轉個身 便遠飛
Vergiss, wie die Blicke von gestern dich herabgesetzt haben, heute drehst du dich um und fliegst weit weg.
誰猜得透你的演技 獨個作繭自縛 笑罵任人看不起
Wer kann deine Schauspielkunst durchschauen? Du verpuppst dich allein, Spott und Gelächter lässt du über dich ergehen.
轉個臉便忘記
Dreh dich um und vergiss es.
成長不免踫灰一鼻 行過赤道置身雪地
Erwachsenwerden bringt blaue Flecken mit sich, du gehst über den Äquator und stehst im Schnee.
就算世俗眼光怎睇少你 擔當小角色 更爭氣
Auch wenn die weltlichen Blicke dich herabsetzen, übernimm die kleine Rolle und gib dein Bestes.
難關將至無需躲避 遙遙長路未發生的總滿佈驚喜
Wenn Schwierigkeiten kommen, musst du dich nicht verstecken, der lange Weg, der vor dir liegt, ist voller Überraschungen.
仿似毛毛蟲亦會 變成為蝴蝶的真理 成就了你
Wie die Raupe, die zum Schmetterling wird, so ist die Wahrheit, die dich vollendet.
會有天高飛 會更了不起 風景多優美
Eines Tages wirst du hoch fliegen, du wirst großartig sein, die Landschaft ist so schön.





Writer(s): Ji Zong Xu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.