李宇春 - 秀才胡同 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李宇春 - 秀才胡同




秀才胡同
Xiucai Hutong
清明的风 吹绿了你的胡同
The Qingming wind has made your alley green
梨花雨 淋湿了书生的梦
Plum blossom rain has soaked the scholars' dreams
树叶儿落头顶上秋雁呢哝
Autumn geese mutter softly as tree leaves fall on our heads
城门外 没贴你名字
No name of yours outside the city gate
风雪之中咳嗽
Coughing in the snowy wind
依偎在她胸口
Nestling in her bosom
你要离开 这清贫如水巷口
You are heading out from this poor and watery alley
走出后 不再回头
Never to look back
她立春 她立秋
She remained through spring and autumn
她人比黄花瘦 霜白了头
She is thinner than the yellow flower and has white hair
先天下 后天下 黄金屋
The world first, the world after, a house of gold
颜如玉 百代忧愁
A beautiful woman, a hundred years of sorrow
红砖墙 老牌楼 琉璃瓦
Red brick wall, old tower building, glazed tile
已看透 却不开口
Already see through everything but never say a word
沉默中 那情天 那泪海
In the silence, that old love, those bitter tears
爱和恨 转眼成空
Love and hate become nothingness in the blink of an eye
它立春 它立秋 它荒芜
It began in spring, ended in autumn, it's desolate
它重修 海棠依旧
It's under reconstruction, but the crabapple is still the same
先天下 后天下 黄金屋
The world first, the world after, a house of gold
颜如玉 沽一杯酒
A beautiful woman, pour a glass of wine
红砖墙 老牌楼 琉璃瓦
Red brick wall, old tower building, glazed tile
写着拆 却不开口
With the word 'Demolition', but never say a word
它已走 那功名 那往事
It's gone, that fame and fortune, that past
那胡同恍然如梦已成空
That alleyway is like a dream, already disappeared
她立春 她立秋
She remained through spring and autumn
她人比黄花瘦 霜白了头
She is thinner than the yellow flower and has white hair
先天下 后天下 黄金屋
The world first, the world after, a house of gold
颜如玉 百代忧愁
A beautiful woman, a hundred years of sorrow
红砖墙 老牌楼 琉璃瓦
Red brick wall, old tower building, glazed tile
已看透 却不开口
Already see through everything but never say a word
沉默中 那情天 那泪海
In the silence, that old love, those bitter tears
爱和恨 转眼成空
Love and hate become nothingness in the blink of an eye
它立春 它立秋 它荒芜
It began in spring, ended in autumn, it's desolate
它重修 海棠依旧
It's under reconstruction, but the crabapple is still the same
先天下 后天下 黄金屋
The world first, the world after, a house of gold
颜如玉 沽一杯酒
A beautiful woman, pour a glass of wine
红砖墙 老牌楼 琉璃瓦
Red brick wall, old tower building, glazed tile
写着拆 却不开口
With the word 'Demolition', but never say a word
它已走 那功名 那往事
It's gone, that fame and fortune, that past
那胡同恍然如梦已成空
That alleyway is like a dream, already disappeared





Writer(s): Ji Chu Chen, Tan Yi Zhe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.