Paroles et traduction 李幸倪 - 我不是你的觀賞魚
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我不是你的觀賞魚
I'm Not Your Goldfish
一尾魚
一輩子
一個箱
One
fish,
one
lifetime,
one
tank,
一呎深
三呎寬
造成幸福的圍牆
One
foot
deep,
three
feet
wide,
creating
a
wall
of
happiness,
還寵愛我好比愛侶一樣
You
spoil
me
as
if
I
were
your
lover.
翻個身
轉個圈
自由以你為上
Flipping
and
turning,
my
freedom
is
yours
to
command,
一對手
捉太緊
操控靈魂及去向
Your
two
hands
grip
too
tightly,
controlling
my
soul
and
direction,
和誰接吻亦極之牽強
Even
my
kisses
feel
forced.
餘生衝不出三呎人生
這種戀愛是囚困
My
whole
life
is
trapped
within
this
three-foot
prison,
this
love
is
a
cage,
快要吻死我
給你讚賞都不興奮
Your
kisses
suffocate
me,
your
praise
no
longer
excites
me,
情感不必供給你娛賓
My
emotions
are
not
for
your
entertainment,
溫室之中殺生
我窩心得氣憤
Your
suffocating
care
makes
me
furious.
很美好
很理想
這個箱
It's
so
beautiful,
so
perfect,
this
tank,
給我水
給我飽
令人自卑的慈祥
You
give
me
water,
you
feed
me,
your
condescending
kindness,
還體貼到水影佈滿假象
You're
so
thoughtful,
creating
an
illusion
in
the
water's
reflection.
溫暖感
親切感
未能靠你衡量
Your
warmth
and
intimacy
cannot
be
measured
by
you,
當你好
非我好
感覺和諧但勉強
When
you're
good,
I'm
not,
the
harmony
feels
forced,
誰人要你用善心供養
Who
needs
your
charitable
sustenance?
餘生衝不出三呎人生
這種戀愛是囚困
My
whole
life
is
trapped
within
this
three-foot
prison,
this
love
is
a
cage,
快要吻死我
給你讚賞都不興奮
Your
kisses
suffocate
me,
your
praise
no
longer
excites
me,
情感不必供給你娛賓
My
emotions
are
not
for
your
entertainment,
稍稍觀賞我也動魄驚心
佔有慾令愛剩餘怨恨
Your
brief
admiration
is
both
thrilling
and
terrifying,
your
possessiveness
has
turned
our
love
into
resentment.
自由地自然才屬我
絕情地熱情沒結果
Only
in
freedom
can
I
be
myself,
passion
without
purpose
is
futile,
溫柔的空間都只有責任
溫馨的把我終生都被困
The
space
you
call
tender
is
filled
with
duty,
the
warmth
of
your
love
imprisons
me,
回復我的廣闊天邊海角
餘生不甘心失去人生
Return
the
vastness
of
my
ocean
and
sky,
I
refuse
to
give
up
my
life,
鬆開這擁抱放過我身心
我呼吸不了怎麼可接吻
Release
me
from
your
suffocating
embrace,
I
can't
breathe,
how
can
I
kiss
you,
愛得更深
怨得更深
The
deeper
the
love,
the
deeper
the
resentment.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ying Qi Feng, Ruo Ning Lin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.