李幸倪 - 玫瑰的故事 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李幸倪 - 玫瑰的故事




玫瑰的故事
The Rose's Story
玫瑰她生於潦倒的一個家
Rose was born into a poor family,
貧困得爸媽嗌交婚姻變差
Her parents argued and her marriage was strained,
還記得初中理想當位作家
She dreamed of becoming a writer
能儲錢搬出這家
To escape her poverty,
玫瑰她衝出社會相識了他
Rose met a man who swept her off her feet.
男友他天天送她鮮花半打
He showered her with flowers and planned their wedding day,
選好教堂婚紗
They picked out a church and a dress,
初戀已經出嫁
Her first love was about to marry,
結伴成就美麗童話的世界吧
Together they would create a beautiful fairy tale,
薔薇積蓄 和情人一起儲蓄
Rose saved her money and her lover did too,
薔薇新婚 和良朋舉杯慶祝
Rose got married and celebrated with her friends.
童年不足 祈求能擺脫父母離婚殘局
She wanted to escape her parent's divorce,
薔薇一家 和孩兒溫馨滿屋
Rose had a family and her children filled her home with joy,
薔薇今生 平凡而多麼滿足
Rose was content with her simple life,
時時刻刻 和旁人展覽著笑容不記得哭
She hid her tears and smiled at everyone.
玫瑰她專心養貓悉心種花
Rose doted on her cat and tended to her flowers,
忘記她當初理想當位作家
Forgetting her dream of becoming a writer,
忘記這紛擾世間很多創疤
Forgetting the pain of the past,
甜美得知識變差
Her knowledge faded away.
婚姻卻對著年月背著風沙
But her marriage was not immune to the sands of time,
爸媽也注定離異撇下娃娃
Her parents divorced, leaving her alone with her child,
玷污了的婚紗
Her wedding dress was stained,
婚紗照都火化
Her wedding photos were burned,
最是遺憾偉大童話都破碎吧
Her fairy tale was shattered,
薔薇分居 和情人好好結束
Rose separated from her lover and ended their relationship,
薔薇不哭 臨行前終於痛哭
Rose held back her tears until she was alone,
長期溫馨 長時期只會令愛情都麻木
True love had become stale,
薔薇溫室 原來人只可借宿
Rose realized she could only rely on herself,
薔薇新居 重頭來一手建築
Rose rebuilt her life, brick by brick,
和諧之家 回頭時只有是眼前冰冷空屋
Her home was empty and cold.
落葉後這支花失去伴侶
After the storm, the flower was left alone,
要灌溉這支花不依靠誰
She had to water herself,
幾次戀愛 只是點綴
Her lovers were just temporary,
有沒有誰 前途能直追
She couldn't find her soulmate,
緣份逝去 尋覓生命去
She let go of her past and moved on.
玫瑰她終於晉身兼職作家
Rose finally became a part-time writer,
能撰寫她的理想增添了她的身價
She wrote about her life and her dreams,
還記得多少個家多少個他
She thought of all the homes and lovers she had known,
從痛苦中滋養她
They had all taught her something.
花經過歲月培植韻味增加
The flower had blossomed through the years,
她依靠販賣文字養活娃娃
She sold her words to provide for her child,
傷口種出鮮花
Her wounds had turned into flowers,
單親也不可怕
Being a single mother was not a curse,
向上爬向上爬
She climbed higher and higher,
獨舞都一般高雅
She danced alone, but she was just as beautiful,





Writer(s): Kin Cheung Pong, Eric Wailey Kwok


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.