李志 - 送別 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais 李志 - 送別




送別
Farewell
长亭外 古道边
Beyond the long pavilion by the ancient road
芳草碧连天
Fragrant grass links up to the heavens
晚风拂柳笛声残
The evening wind brushes the willows, the sound of the flute fades
夕阳山外山
The setting sun beyond the western hills
天之涯 地之角
At the boundaries of the world, where the ends of the earth are
知交半零落
We confidents are sadly scattered and lost
一壶浊酒尽余欢
A flagon of murky wine exhausts our lingering joy
今宵别梦寒
Tonight, the chill of parting lingers in my dreams
长亭外 古道边
Beyond the long pavilion by the ancient road
芳草碧连天
Fragrant grass links up to the heavens
晚风拂柳笛声残
The evening wind brushes the willows, the sound of the flute fades
夕阳山外山
The setting sun beyond the western hills
天之涯 地之角
At the boundaries of the world, where the ends of the earth are
知交半零落
We confidents are sadly scattered and lost
一壶浊酒尽余欢
A flagon of murky wine exhausts our lingering joy
今宵别梦寒
Tonight, the chill of parting lingers in my dreams
天之涯 地之角
At the boundaries of the world, where the ends of the earth are
知交半零落
We confidents are sadly scattered and lost
一壶浊酒尽余欢
A flagon of murky wine exhausts our lingering joy
今宵别梦寒
Tonight, the chill of parting lingers in my dreams
今宵别梦寒
Tonight, the chill of parting lingers in my dreams





Writer(s): 安東尼德沃夏克


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.