Paroles et traduction 李曉東 - 消愁 (Live)
消愁 (Live)
Dispelling Sorrows (Live)
當你走進這歡樂場
As
you
step
into
this
joyous
place,
背上所有的夢與想
Carrying
all
your
dreams
and
desires,
各色的臉上各色的妝
Faces
of
various
colors,
makeup
diverse,
沒人記得你的模樣
No
one
remembers
your
guise.
三巡酒過你在角落
After
three
rounds
of
drinks,
you're
in
the
corner,
固執的唱著苦澀的歌
Stubbornly
singing
a
bitter
song,
聽他在喧囂里被淹沒
Lost
in
the
surrounding
noise,
你拿起酒杯對自己說
You
raise
your
glass
and
tell
yourself,
一杯敬朝陽
一杯敬月光
"A
toast
to
the
morning
sun,
a
toast
to
the
moonlight,
喚醒我的嚮往
溫柔了寒窗
Awakening
my
aspirations,
softening
the
cold
window
pane,
於是可以不回頭地逆風飛翔
So
I
can
fly
against
the
wind
without
looking
back,
不怕心頭有雨
眼底有霜
Unafraid
of
the
rain
in
my
heart,
the
frost
in
my
eyes."
一杯敬故鄉
一杯敬遠方
A
toast
to
my
hometown,
a
toast
to
the
distant
lands,
守著我的善良
催著我成長
Guarding
my
kindness,
urging
me
to
grow,
所以南北的路從此不再漫長
Thus,
the
north
and
south
roads
are
no
longer
endless,
靈魂不再無處安放
My
soul
no
longer
has
nowhere
to
rest."
一杯敬明天
一杯敬過往
A
toast
to
tomorrow,
a
toast
to
the
past,
支撐我的身體
厚重了肩膀
Supporting
my
body,
strengthening
my
shoulders,
雖然從不相信所謂山高水長
Though
I
never
believed
in
the
so-called
everlasting
mountains
and
rivers,
人生苦短何必念念不忘
Life
is
short,
why
dwell
on
the
past?"
一杯敬自由
一杯敬死亡
A
toast
to
freedom,
a
toast
to
death,
寬恕我的平凡
驅散了迷惘
Forgiving
my
mediocrity,
dispelling
confusion,
好吧天亮之後總是潦草離場
Alright,
after
dawn,
it's
always
a
hasty
departure,
清醒的人最荒唐
The
sober
ones
are
the
most
absurd."
好吧天亮之後總是潦草離場
Alright,
after
dawn,
it's
always
a
hasty
departure,
清醒的人最荒唐
The
sober
ones
are
the
most
absurd."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.