Li Ronghao - 不說 (電影《從你的全世界路過》路過版主題曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Li Ronghao - 不說 (電影《從你的全世界路過》路過版主題曲)




不說 (電影《從你的全世界路過》路過版主題曲)
Unspoken (Passing Through Theme Song Passing Edition from the Film "Passing Through Your Whole World")
為了什麼 男人的冰箱 總放著甜點
Why is it that a man's refrigerator is always full of desserts?
為了什麼 新娘都沒有 為婚禮存錢
Why is it that the bride has no money saved for the wedding?
怕你突然 出現
Afraid that you'll suddenly show up.
為了什麼 有過去的人 會相信明天
Why is it that people with a past believe in tomorrow?
為了什麼 該哭的場面 還亮出笑臉
Why is it that you put on a brave face when you should be crying?
還當分手 是種鍛煉
As if breaking up is just some kind of training exercise.
我不是 不傷 不痛 不難過
It's not that I'm not hurt, not in pain, not sad.
我只是 不美 不好 都不說
It's just that I'm not pretty, not good enough, I don't say anything.
人說心如刀割
They say that heartbreak is like a knife.
鑽石要琢磨
Diamonds need to be cut and polished.
感謝那些人 擦過 刮過 幫我 苦難修成 正果
Thanks to those who have brushed past me and scraped me, helping me to turn my hardships into something good.
品嚐過的失落
The bitterness I've tasted
消化成溫暖情歌
I've turned into a warm love song,
等著你 傷心時候 點播
Waiting for you to play it when you're heartbroken.
我好像 沒心 沒肺 話很多
I seem heartless, carefree, talkative,
我只是 不滿 不足 都不說
I just want more, but I don't say anything.
人說心如刀割
They say that heartbreak is like a knife.
鑽石要琢磨
Diamonds need to be cut and polished.
感謝那些人 擦過 刮過 生活 才有更美 輪廓
Thanks to those who have brushed past me and scraped me, it's given my life a more beautiful shape.
乾了每滴寂寞
I've drunk every drop of loneliness.
進化成更好的我
I've evolved into a better version of myself.
等著你 在我世界 路過
Waiting for you to pass through my world.
人說心如刀割
They say that heartbreak is like a knife.
鑽石要琢磨
Diamonds need to be cut and polished.
感謝那些人 擦過 刮過 生活 才是更美 輪廓
Thanks to those who have brushed past me and scraped me, it's given my life a more beautiful shape.
乾了每滴寂寞
I've drunk every drop of loneliness.
進化成更好的我
I've evolved into a better version of myself.
等著你 在我世界 路過
Waiting for you to pass through my world.





Writer(s): Li Rong Hao, 李 榮浩, 李 榮浩


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.