Paroles et traduction 李治廷 - 尼古拉
夜色勾引我
燈泡建設林立
Ночной
город
манит
меня
огнями,
城市在誘惑
一邊對我很嚴格
Искушает,
но
в
то
же
время
строг.
拿著鏡我面對蒼白
為未來在數白頭髮
Смотрю
в
зеркало
на
свою
бледность,
считаю
седые
волосы
– плату
за
будущее.
我要被愛
因此獵殺
Я
жажду
любви,
и
потому
я
охотник.
沒止境去愛
天天也似逃命
Любовь
безгранична,
но
каждый
день
– как
побег
от
смерти.
從信任固定
會令我更豐盛
Лишь
доверие
и
постоянство
делают
меня
сильнее.
流浪漢我沒法穩定
神轉交的天性
Я
– бродяга,
не
создан
для
стабильности
– такова
моя
переменчивая
натура.
人類倒吊著我
看湖上水影
Люди
смотрят
на
моё
отражение
в
воде,
словно
я
– диковинный
зверь.
如殭屍般不會醒
人間中失去感性
Я
как
зомби,
не
способный
ожить,
лишённый
чувств
в
мире
людей.
流光眼淚去洗脫純情
無閒夜半觀星
Слёзы
– единственное,
что
смывает
наивность.
Нет
времени
смотреть
на
звёзды.
如殭屍般的處境
人間晝夜明滅不會太分明
Я
существую,
как
зомби
– дни
и
ночи
сливаются
в
неразличимую
муть.
吸血似生存要領
太動聽
Единственный
способ
выжить
– пить
чужую
кровь.
Звучит
заманчиво,
не
так
ли?
夢想的葬禮
青春也要磨滑
Похороны
мечты,
молодость
на
исходе.
回憶似幅畫
故事卻太空白
Воспоминания
– как
картина,
но
история
моя
слишком
пуста.
人大了要學會踐踏
誰做個標準給我效法
Взрослея,
учишься
ходить
по
головам.
Но
кто
установил
эти
правила,
кому
подражать?
太肚餓了
已沒有想法
Я
слишком
голоден,
чтобы
думать.
如殭屍般不會醒
人間中失去感性
Я
как
зомби,
не
способный
ожить,
лишённый
чувств
в
мире
людей.
流光眼淚去洗脫純情
無閒夜半觀星
Слёзы
– единственное,
что
смывает
наивность.
Нет
времени
смотреть
на
звёзды.
如殭屍般的處境
人間晝夜明滅不會太分明
Я
существую,
как
зомби
– дни
и
ночи
сливаются
в
неразличимую
муть.
吸血似生存要領
太動聽
Единственный
способ
выжить
– пить
чужую
кровь.
Звучит
заманчиво,
не
так
ли?
燈飾
吞去我的背影
Огни
города
поглощают
мой
силуэт.
光陰
吞噬感性上愛惡本領
Время
стирает
грани
между
любовью
и
ненавистью.
每夜探戈也是無止境
等到夢醒
Каждая
ночь
– бесконечное
танго,
пока
не
наступит
рассвет.
殭屍不會醒
難堪都失去反應
Зомби
не
чувствуют
боли,
не
способны
на
реакцию.
而天使沒有給予同情
常人用痛苦換愛情
Ангелы
не
знают
жалости.
Обычные
люди
платят
за
любовь
страданиями.
殭屍般的處境
人間對付同類不會靠感情
Я
существую,
как
зомби,
в
мире,
где
нет
места
чувствам.
給我吻感仍帶有
政治性
Даже
твой
поцелуй
имеет
политический
подтекст.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Xiang Fei Wu, Zhi Ting Li
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.