Paroles et traduction 李玉剛 - 日日红上海(live版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
日日红上海(live版)
Crimson Snow - Shanghai (Live Version)
花落后
春无踪
Blossoms
fade,
leaving
spring
to
vanish
without
a
trace,
只剩下欢愉在梦中
Only
our
brief
joy
survives
in
my
dreams.
有情人儿又分别
Lovers
part,
destiny's
sorrowful
refrain,
总是那人生长恨水长东
Like
the
eternal
flow
of
water
east,
our
longing
remains.
徘徊中
思量中
Lost
in
contemplation,
adrift
in
reverie,
这人生匆匆如秋风
Life's
journey
flees
like
the
autumn
wind's
swift
spree.
有情人儿几时回
When
will
my
love
return,
my
heart's
desire?
依旧那伤心枕上雨三更
Only
sorrow
remains,
a
pillow
drenched
by
midnight's
rain.
路漫漫
夜朦朦
A
path
entwined
with
darkness,
a
misty
veil,
耳畔还是你的叮咛
Your
whispers
echo
still,
a
bittersweet
refrain.
有情人儿几时回
When
will
my
love
return,
my
soul's
only
guide?
只教我欲寄相思梦不成
Leaving
me
alone,
my
dreams
of
love
denied.
徘徊中
思量中
Lost
in
contemplation,
adrift
in
reverie,
这人生匆匆如秋风
Life's
journey
flees
like
the
autumn
wind's
swift
spree.
有情人儿几时回
When
will
my
love
return,
my
heart's
desire?
依旧那伤心枕上雨三更
Only
sorrow
remains,
a
pillow
drenched
by
midnight's
rain.
路漫漫
夜朦朦
A
path
entwined
with
darkness,
a
misty
veil,
耳畔还是你的叮咛
Your
whispers
echo
still,
a
bittersweet
refrain.
有情人儿几时回
When
will
my
love
return,
my
soul's
only
guide?
只叫我欲寄相思梦不成
Leaving
me
alone,
my
dreams
of
love
denied.
路漫漫
夜朦朦
A
path
entwined
with
darkness,
a
misty
veil,
耳畔还是你的叮咛
Your
whispers
echo
still,
a
bittersweet
refrain.
有情人儿几时回
When
will
my
love
return,
my
soul's
only
guide?
只叫我欲寄相思梦不成
Leaving
me
alone,
my
dreams
of
love
denied.
花落后
春无踪
Blossoms
fade,
leaving
spring
to
vanish
without
a
trace,
只剩下欢愉在梦中
Only
our
brief
joy
survives
in
my
dreams.
有情人儿又分别
Lovers
part,
destiny's
sorrowful
refrain,
总是那人生长恨水长东
Like
the
eternal
flow
of
water
east,
our
longing
remains.
总是那人生长恨水长东
Like
the
eternal
flow
of
water
east,
our
longing
remains.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.