Paroles et traduction 李玉剛 - 花滿樓
鴛鴦扣
菊花酒
Mandarin
duck
clasp,
chrysanthemum
wine
碧水映長天泛遠舟
Green
water
reflects
the
distant
sky
as
a
boat
sets
sail
飲不盡離愁
But
my
sorrow
cannot
be
drunk
away
岸邊柳絮沾衣袖
Willow
catkins
cling
to
my
sleeves
on
the
shore
岸邊柳絮飄飄沾衣袖
Willow
catkins
fluttering,
clinging
to
my
sleeves
on
the
shore
燈如晝
拋紅豆
Lamps
ablaze,
scattering
red
beans
天邊月彎彎為誰瘦
Crescent
moon
in
the
sky,
waning
for
whom?
倦鳥歸來後
When
the
weary
birds
return
home
誰將相思輕彈奏
Who
will
play
the
strings
of
longing?
誰將相思悠悠輕彈奏
Who
will
gently
pluck
the
strings
of
longing?
花滿樓
樓滿花香君知否
The
Flowery
Pavilion,
fragrant
with
blossoms,
do
you
know?
月色多溫柔
The
moonlight
is
so
gentle
如你曾經牽著我的手
As
if
you
once
held
my
hand
花滿樓
樓滿花香憑誰嗅
The
Flowery
Pavilion,
fragrant
with
blossoms,
for
whom
to
savor?
風雨晚來秋
As
autumn's
storms
approach
落花點點化作春水流
Blossoms
fall,
becoming
the
water
of
spring
鴛鴦扣
菊花酒
Mandarin
duck
clasp,
chrysanthemum
wine
碧水映長天泛遠舟
Green
water
reflects
the
distant
sky
as
a
boat
sets
sail
飲不盡離愁
But
my
sorrow
cannot
be
drunk
away
岸邊柳絮沾衣袖
Willow
catkins
cling
to
my
sleeves
on
the
shore
岸邊柳絮飄飄沾衣袖
Willow
catkins
fluttering,
clinging
to
my
sleeves
on
the
shore
燈如晝
拋紅豆
Lamps
ablaze,
scattering
red
beans
天邊月彎彎為誰瘦
Crescent
moon
in
the
sky,
waning
for
whom?
倦鳥歸來後
When
the
weary
birds
return
home
誰將相思輕彈奏
Who
will
play
the
strings
of
longing?
誰將相思悠悠輕彈奏
Who
will
gently
pluck
the
strings
of
longing?
花滿樓
樓滿花香君知否
The
Flowery
Pavilion,
fragrant
with
blossoms,
do
you
know?
月色多溫柔
The
moonlight
is
so
gentle
如你曾經牽著我的手
As
if
you
once
held
my
hand
花滿樓
樓滿花香憑誰嗅
The
Flowery
Pavilion,
fragrant
with
blossoms,
for
whom
to
savor?
風雨晚來秋
As
autumn's
storms
approach
落花點點化作春水流
Blossoms
fall,
becoming
the
water
of
spring
花滿樓
樓滿花香君知否
The
Flowery
Pavilion,
fragrant
with
blossoms,
do
you
know?
有暗香盈袖
A
faint
fragrance
fills
my
sleeves
似這般良宵一醉方休
On
such
a
beautiful
night,
I
will
drink
until
I
forget
花滿樓
樓滿花香為誰留
The
Flowery
Pavilion,
fragrant
with
blossoms,
for
whom
does
it
remain?
明年花依舊
Next
year,
the
blossoms
will
bloom
again
只恐紅顏易老空白頭
But
I
fear
that
my
beauty
will
fade
and
my
hair
will
turn
white
明年花依舊
Next
year,
the
blossoms
will
bloom
again
只恐紅顏易老空白頭
But
I
fear
that
my
beauty
will
fade
and
my
hair
will
turn
white
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
李玉剛精選輯
date de sortie
28-12-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.