李玉剛 - 花滿樓 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李玉剛 - 花滿樓




花滿樓
The Flowery Pavilion
鴛鴦扣 菊花酒
Mandarin duck clasp, chrysanthemum wine
碧水映長天泛遠舟
Green water reflects the distant sky as a boat sets sail
飲不盡離愁
But my sorrow cannot be drunk away
岸邊柳絮沾衣袖
Willow catkins cling to my sleeves on the shore
岸邊柳絮飄飄沾衣袖
Willow catkins fluttering, clinging to my sleeves on the shore
燈如晝 拋紅豆
Lamps ablaze, scattering red beans
天邊月彎彎為誰瘦
Crescent moon in the sky, waning for whom?
倦鳥歸來後
When the weary birds return home
誰將相思輕彈奏
Who will play the strings of longing?
誰將相思悠悠輕彈奏
Who will gently pluck the strings of longing?
花滿樓 樓滿花香君知否
The Flowery Pavilion, fragrant with blossoms, do you know?
月色多溫柔
The moonlight is so gentle
如你曾經牽著我的手
As if you once held my hand
花滿樓 樓滿花香憑誰嗅
The Flowery Pavilion, fragrant with blossoms, for whom to savor?
風雨晚來秋
As autumn's storms approach
落花點點化作春水流
Blossoms fall, becoming the water of spring
鴛鴦扣 菊花酒
Mandarin duck clasp, chrysanthemum wine
碧水映長天泛遠舟
Green water reflects the distant sky as a boat sets sail
飲不盡離愁
But my sorrow cannot be drunk away
岸邊柳絮沾衣袖
Willow catkins cling to my sleeves on the shore
岸邊柳絮飄飄沾衣袖
Willow catkins fluttering, clinging to my sleeves on the shore
燈如晝 拋紅豆
Lamps ablaze, scattering red beans
天邊月彎彎為誰瘦
Crescent moon in the sky, waning for whom?
倦鳥歸來後
When the weary birds return home
誰將相思輕彈奏
Who will play the strings of longing?
誰將相思悠悠輕彈奏
Who will gently pluck the strings of longing?
花滿樓 樓滿花香君知否
The Flowery Pavilion, fragrant with blossoms, do you know?
月色多溫柔
The moonlight is so gentle
如你曾經牽著我的手
As if you once held my hand
花滿樓 樓滿花香憑誰嗅
The Flowery Pavilion, fragrant with blossoms, for whom to savor?
風雨晚來秋
As autumn's storms approach
落花點點化作春水流
Blossoms fall, becoming the water of spring
花滿樓 樓滿花香君知否
The Flowery Pavilion, fragrant with blossoms, do you know?
有暗香盈袖
A faint fragrance fills my sleeves
似這般良宵一醉方休
On such a beautiful night, I will drink until I forget
花滿樓 樓滿花香為誰留
The Flowery Pavilion, fragrant with blossoms, for whom does it remain?
明年花依舊
Next year, the blossoms will bloom again
只恐紅顏易老空白頭
But I fear that my beauty will fade and my hair will turn white
明年花依舊
Next year, the blossoms will bloom again
只恐紅顏易老空白頭
But I fear that my beauty will fade and my hair will turn white






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.