李玉剛 - 落花 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李玉剛 - 落花




落花
Falling Flowers
落花
Falling Flowers
鸳鸯扣 菊花酒
Mandarin duck clasp, Chrysanthemum wine
碧水映长天泛远舟
Green water reflecting the vast sky, I sail a distant boat
饮不尽离愁
I cannot exhaust my sorrows
岸边柳絮沾衣袖
By the shore, willow catkins cling to my sleeves
岸边柳絮飘飘沾衣袖
By the shore, willow catkins drift and cling to my sleeves
灯如昼 抛红豆
Lamps shine bright as day, casting red beans
天边月弯弯为谁瘦
In the sky, the crescent moon wanes for whom?
倦鸟归来后
After weary birds return home
谁将相思轻弹奏
Who will pluck and play the melody of longing?
谁将相思悠悠轻弹奏
Who will pluck and gently play the melody of longing?
花满楼 楼满花香君知否
Blossoms fill the tower, the tower is fragrant, do you know?
月色多温柔
The moonlight is so gentle
如你曾经牵着我的手
Like when you once held my hand
花满楼 楼满花香凭谁嗅
Blossoms fill the tower, the tower is fragrant, for whom to smell?
风雨晚来秋
A rainy autumn night comes
落花点点化作春水流
Falling flowers dot the earth and turn into the flowing spring water
鸳鸯扣 菊花酒
Mandarin duck clasp, Chrysanthemum wine
碧水映长天泛远舟
Green water reflecting the vast sky, I sail a distant boat
倦鸟归来后
After weary birds return home
谁将相思轻弹奏
Who will pluck and play the melody of longing?
谁将相思悠悠轻弹奏
Who will pluck and gently play the melody of longing?
花满楼 楼满花香君知否
Blossoms fill the tower, the tower is fragrant, do you know?
有暗香盈袖
Faint fragrance fills my sleeves,
似这般良宵一醉方休
On such a fine night, I shall drink until I fall
花满楼 楼满花香为谁留
Blossoms fill the tower, the tower is fragrant, for whom to stay?
明年花依旧
Next year, the flowers will still be in bloom
只恐红颜易老空白头
But I fear the beauty fades quickly, leaving only white hair
明年花依旧
Next year, the flowers will still be in bloom
只恐红颜易老空白头
But I fear the beauty fades quickly, leaving only white hair






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.