李玉剛 - 鏡花水月 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李玉剛 - 鏡花水月




鏡花水月
Mirror Flower, Water Moon
镜照佳人花无眠
My reflection shows a fair maiden, flowers awake
水映残月月无颜
Water reflects the waning moon, her face obscure
风吹花枝儿摆
Wind blows, branches and blossoms sway
月儿走心却留
Moon departs, but my heart still yearns
镜中的花为谁红
Which flowers in the mirror bloom for you?
水中的月为谁颜
Which moon in the water mirrors your soul?
月影落下百合窗
Moonlight falls through lily-shaped windows
花儿凋落为谁伤
Flowers wither, for whom do they mourn?
问你酒醉几时休
When will your drunken stupor end, I ask?
花儿开满了枝头
Blossoms burst forth, branches laden
水中倒影人消瘦
My reflection in the water, growing frail
残月早登岳阳楼
Waning moon ascends the Yueyang Tower
镜照佳人花无眠
My reflection shows a fair maiden, flowers awake
水映残月月无颜
Water reflects the waning moon, her face obscure
风吹花枝儿摆
Wind blows, branches and blossoms sway
月儿走心却留
Moon departs, but my heart still yearns
镜中的花为谁红
Which flowers in the mirror bloom for you?
水中的月为谁颜
Which moon in the water mirrors your soul?
月影落下百合窗
Moonlight falls through lily-shaped windows
花儿凋落为谁伤
Flowers wither, for whom do they mourn?
问你酒醉几时休
When will your drunken stupor end, I ask?
花儿开满了枝头
Blossoms burst forth, branches laden
水中倒影人消瘦
My reflection in the water, growing frail
残月早登岳阳楼
Waning moon ascends the Yueyang Tower
镜中的花为谁红
Which flowers in the mirror bloom for you?
水中的月为谁颜
Which moon in the water mirrors your soul?
月影落下百合窗
Moonlight falls through lily-shaped windows
花儿凋落为谁伤
Flowers wither, for whom do they mourn?
问你酒醉几时休
When will your drunken stupor end, I ask?
花儿开满了枝头
Blossoms burst forth, branches laden
水中倒影人消瘦
My reflection in the water, growing frail
残月早登岳阳楼
Waning moon ascends the Yueyang Tower
残月早登 岳阳楼
Waning moon ascends, Yueyang Tower






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.