Paroles et traduction 李玉剛 - 鏡花水月
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鏡花水月
Mirror Flower, Water Moon
镜照佳人花无眠
My
reflection
shows
a
fair
maiden,
flowers
awake
水映残月月无颜
Water
reflects
the
waning
moon,
her
face
obscure
风吹花枝儿摆
Wind
blows,
branches
and
blossoms
sway
月儿走心却留
Moon
departs,
but
my
heart
still
yearns
镜中的花为谁红
Which
flowers
in
the
mirror
bloom
for
you?
水中的月为谁颜
Which
moon
in
the
water
mirrors
your
soul?
月影落下百合窗
Moonlight
falls
through
lily-shaped
windows
花儿凋落为谁伤
Flowers
wither,
for
whom
do
they
mourn?
问你酒醉几时休
When
will
your
drunken
stupor
end,
I
ask?
花儿开满了枝头
Blossoms
burst
forth,
branches
laden
水中倒影人消瘦
My
reflection
in
the
water,
growing
frail
残月早登岳阳楼
Waning
moon
ascends
the
Yueyang
Tower
镜照佳人花无眠
My
reflection
shows
a
fair
maiden,
flowers
awake
水映残月月无颜
Water
reflects
the
waning
moon,
her
face
obscure
风吹花枝儿摆
Wind
blows,
branches
and
blossoms
sway
月儿走心却留
Moon
departs,
but
my
heart
still
yearns
镜中的花为谁红
Which
flowers
in
the
mirror
bloom
for
you?
水中的月为谁颜
Which
moon
in
the
water
mirrors
your
soul?
月影落下百合窗
Moonlight
falls
through
lily-shaped
windows
花儿凋落为谁伤
Flowers
wither,
for
whom
do
they
mourn?
问你酒醉几时休
When
will
your
drunken
stupor
end,
I
ask?
花儿开满了枝头
Blossoms
burst
forth,
branches
laden
水中倒影人消瘦
My
reflection
in
the
water,
growing
frail
残月早登岳阳楼
Waning
moon
ascends
the
Yueyang
Tower
镜中的花为谁红
Which
flowers
in
the
mirror
bloom
for
you?
水中的月为谁颜
Which
moon
in
the
water
mirrors
your
soul?
月影落下百合窗
Moonlight
falls
through
lily-shaped
windows
花儿凋落为谁伤
Flowers
wither,
for
whom
do
they
mourn?
问你酒醉几时休
When
will
your
drunken
stupor
end,
I
ask?
花儿开满了枝头
Blossoms
burst
forth,
branches
laden
水中倒影人消瘦
My
reflection
in
the
water,
growing
frail
残月早登岳阳楼
Waning
moon
ascends
the
Yueyang
Tower
残月早登
岳阳楼
Waning
moon
ascends,
Yueyang
Tower
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
李玉剛精選輯
date de sortie
28-12-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.