Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
刀馬旦 (Remix)
Die Dämmerung der Schwerttänzerin (Remix)
明明早上人還在香港
還在九龍茶館喝褒湯
Eben
war
ich
noch
in
Hongkong,
trank
in
Kowloon
meine
Suppe
im
Teehaus
怎麼場景一下跳西安
我在護城河的堤岸
Mit
einem
Mal
springt
die
Szenerie
nach
Xi'an,
ich
steh
am
Deich
des
Stadtgrabens
站在古老神秘的城牆
月光搖又晃
Auf
uralten,
mystischen
Mauern,
der
Mond
schwankt
hin
und
her
我用英語跟小販交談
突然畫面一下就全暗
Ich
rede
mit
Straßenhändlern
auf
Englisch,
plötzlich
wird
alles
schwarz
還在想
到底身在何方
Frag
mich
noch,
wo
ich
eigentlich
bin
變模樣
是個華裔姑娘
Verwandelt
– jetzt
bin
ich
ein
chinesisches
Mädchen
開始想
認真細心裝扮
Beginne
mich
sorgfältig
zu
schmücken
回台上
終於輪我上場
Zurück
auf
der
Bühne,
endlich
bin
ich
dran
耍花槍
一個後空翻
腰身跟著轉
馬步紮的穩當
Speerwirbel,
ein
Salto
rückwärts,
die
Hüfte
folgt,
der
Reitersitz
steht
fest
耍花槍
比誰都漂亮
接著唱一段
虞姬和霸王
Speerwirbel,
schöner
als
alle
anderen,
sing
dann
das
Lied
von
Yu
Ji
und
Xiang
Yu
耍花槍
舞台的戲班
二胡拉的響
觀眾用力鼓掌
Speerwirbel,
die
Truppe
auf
der
Bühne,
die
Erhu
erklingt,
das
Publikum
klatt
begeistert
耍花槍
比誰都漂亮
刀馬旦身段
演出風靡全場
Speerwirbel,
schöner
als
alle
anderen,
die
Haltung
der
Schwerttänzerin
begeistert
alle
Rap:
一口糧一張床一面牆一扇窗
我灑下一片月光
Rap:
Ein
Bissen
Reis,
ein
Bett,
eine
Wand,
ein
Fenster,
ich
gieße
Mondlicht
aus
一次種下一畝高粱
一個人在北大荒
Säe
einmal
ein
Feld
mit
Sorghum,
allein
in
der
Wildnis
Nordostchinas
一碗熱湯
啊
溫暖了我一個晚上
Eine
Schüssel
heiße
Suppe,
ah,
wärmt
mich
die
ganze
Nacht
一匹蒼狼一身風霜
走過絲路回家鄉
Ein
einsamer
Wolf,
vom
Wind
verweht,
geht
die
Seidenstraße
heimwärts
耍花槍
一個後空翻
腰身跟著轉
馬步紮的穩當
Speerwirbel,
ein
Salto
rückwärts,
die
Hüfte
folgt,
der
Reitersitz
steht
fest
耍花槍
比誰都漂亮
接著唱一段
虞姬和霸王
Speerwirbel,
schöner
als
alle
anderen,
sing
dann
das
Lied
von
Yu
Ji
und
Xiang
Yu
耍花槍
舞台的戲班
二胡拉的響
觀眾用力鼓掌
Speerwirbel,
die
Truppe
auf
der
Bühne,
die
Erhu
erklingt,
das
Publikum
klatt
begeistert
耍花槍
比誰都漂亮
刀馬旦身段
演出風靡全場
Speerwirbel,
schöner
als
alle
anderen,
die
Haltung
der
Schwerttänzerin
begeistert
alle
耍花槍
一個後空翻
腰身跟著轉
馬步紮的穩當
Speerwirbel,
ein
Salto
rückwärts,
die
Hüfte
folgt,
der
Reitersitz
steht
fest
耍花槍
比誰都漂亮
接著唱一段
虞姬和霸王
Speerwirbel,
schöner
als
alle
anderen,
sing
dann
das
Lied
von
Yu
Ji
und
Xiang
Yu
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chou Jay, Shan Fang Wen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.