Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秋怨 - 修復版
Herbstklage - Restaurierte Fassung
行到溪边水流声引阮头壳痛
Gehe
zum
Bach,
das
Rauschen
des
Wassers
quält
meinen
Sinn.
每日思君无心成怨叹阮运命
Täglich
denke
ich
an
dich,
mein
Herr,
niedergeschlagen,
beklage
seufzend
mein
Schicksal.
孤单无伴赏月影也是为着兄
Einsam,
ohne
Begleitung,
betrachte
ich
den
Mondenschein,
auch
das
deinetwegen,
mein
Liebster.
怎样兄会不知影放阮故你行
Wie
kannst
du,
mein
Liebster,
es
nicht
wissen,
mich
zurücklassen
und
fortgehen?
黄昏冷淡日头落思念阮亲哥
Die
Dämmerung
ist
kühl,
die
Sonne
sinkt,
ich
sehne
mich
nach
dir,
meinem
Liebsten.
看见孤雁飞过河目屎轮轮靠
Sehe
eine
einsame
Wildgans
über
den
Fluss
fliegen,
Tränen
rinnen
unaufhaltsam.
讲阮有红也那无无人通喂靠
Man
sagt,
ich
sei
begehrt,
doch
habe
niemanden,
auf
den
ich
mich
stützen
kann.
人人讲阮甲君好想着心照嘈
Jeder
sagt,
du
und
ich,
mein
Herr,
waren
ein
gutes
Paar;
daran
zu
denken,
wühlt
mein
Herz
auf.
月色光光照山顶天星粒粒明
Das
Mondlicht
scheint
hell
auf
den
Berggipfel,
die
Sterne
funkeln
klar,
einer
nach
dem
anderen.
冷风伴阮心未清目屎滴胸前
Kalter
Wind
begleitet
mich,
mein
Herz
ist
unruhig,
Tränen
tropfen
auf
meine
Brust.
前世无做歹心幸郎君即无情
Im
früheren
Leben
tat
ich
nichts
Böses;
warum
ist
mein
Geliebter
so
herzlos?
放阮孤枕夜夜冷等君回家庭
Lässt
mich
mit
einsamem
Kissen
Nacht
für
Nacht
frieren,
wartend,
dass
du,
mein
Herr,
nach
Hause
kehrst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.