Paroles et traduction 李龍基 - 春的鼓舞
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
细细草已冒
处处花满途
草菇争先带帽
Slender
grass
sprouts,
flowers
bloom
everywhere,
mushrooms
emerge
with
caps.
远远山正睡
听说春已来
匆匆去换上绿袍
Mountains
slumber
in
the
distance,
hearing
spring's
arrival,
they
hastily
don
green
robes.
我放开责任
赤脚山里行
只想春依偎我身
I
shed
my
responsibilities,
walk
barefoot
in
the
mountains,
longing
for
spring's
embrace.
碰碰青叶
踢踢栏藤
细看春的足印
I
touch
young
leaves,
kick
at
vines,
observing
spring's
footprints.
蚂蚁四处逛
左顾右盼
草蜢东跳西弹
Ants
scurry
about,
grasshoppers
hop
and
leap,
all
enjoying
spring's
arrival.
春风抱着我
轻轻诱惑我
春心不分对或错
Spring
wind
caresses
me,
gently
tempting
me,
my
heart
unaware
of
right
or
wrong.
我放开脚步
赤脚跨我途
不管高山有几高
I
stride
forward,
barefoot
on
my
path,
heedless
of
towering
mountains.
细细草已冒
处处花满途
满载春的鼓舞
Slender
grass
sprouts,
flowers
bloom
everywhere,
filled
with
spring's
inspiration.
蚂蚁四处逛
左顾右盼
草蜢东跳西弹
Ants
scurry
about,
grasshoppers
hop
and
leap,
all
enjoying
spring's
arrival.
春风抱着我
轻轻诱惑我
春心不分对或错
Spring
wind
caresses
me,
gently
tempting
me,
my
heart
unaware
of
right
or
wrong.
我放开脚步
赤脚跨我途
不管高山有几高
I
stride
forward,
barefoot
on
my
path,
heedless
of
towering
mountains.
细细草已冒
处处花满途
满载春的鼓舞
Slender
grass
sprouts,
flowers
bloom
everywhere,
filled
with
spring's
inspiration.
满载春的鼓舞
Teeming
with
spring's
inspiration.
◎FOR-蓝蚂蚁,告别作之一◎
◎FOR-Blue
Ants,
one
of
the
farewell
works◎
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Li Rui Cheng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.