Paroles et traduction 李龍基 - 野外行
闹市处处满布竞赛仿似战争
In
the
city,
there's
competition
everywhere,
like
in
a
war,
大众紧紧张张去做人
People
rush
around,
trying
to
be
someone
they're
not,
绿野处处充满快慰
But
in
the
countryside,
there's
peace
and
tranquility,
充满美感
And
beauty
all
around,
愿你轻轻松松野外行
So
come
with
me,
my
dear,
and
let's
go
for
a
walk
in
the
country,
愿你听听山中鸟语
Listen
to
the
birds
singing,
愿你看看清风处处
Let
the
wind
caress
your
skin,
让那清风吹走世俗尘
And
let
the
worries
of
the
world
melt
away,
为你扫去心中怨忿
Feel
the
tension
ease
from
your
body,
为你抺去心中晦暗
And
the
darkness
lift
from
your
soul,
自会开开心心过日辰
And
you'll
be
filled
with
joy
and
happiness,
快乐活力慢慢地渗
As
the
happiness
and
vitality
slowly
flow
through
you,
清新美态脑内印
And
the
beauty
of
nature
imprints
itself
on
your
mind,
愉快鸟语像那歌唱伴你行
And
the
birds
sing
their
cheerful
songs,
accompanying
you
on
your
walk,
愿你带去山中鸟语
Take
the
songs
of
the
birds
with
you,
让这世界歌声处处
And
let
them
fill
the
world
with
music,
藉那歌声安抚世上人
And
let
that
music
soothe
the
souls
of
all
who
hear
it,
愿你听听山中鸟语
Listen
to
the
birds
singing,
愿你看看清风处处
Let
the
wind
caress
your
skin,
让那清风吹走世俗尘
And
let
the
worries
of
the
world
melt
away,
为你扫去心中怨忿
Feel
the
tension
ease
from
your
body,
为你抺去心中晦暗
And
the
darkness
lift
from
your
soul,
自会开开心心过日辰
And
you'll
be
filled
with
joy
and
happiness,
快乐活力慢慢地渗
As
the
happiness
and
vitality
slowly
flow
through
you,
清新美态脑内印
And
the
beauty
of
nature
imprints
itself
on
your
mind,
愉快鸟语像那歌唱伴你行
And
the
birds
sing
their
cheerful
songs,
accompanying
you
on
your
walk,
愿你带去山中鸟语
Take
the
songs
of
the
birds
with
you,
让这世界歌声处处
And
let
them
fill
the
world
with
music,
藉那歌声安抚世上人
And
let
that
music
soothe
the
souls
of
all
who
hear
it,
愿你带去山中鸟语
Take
the
songs
of
the
birds
with
you,
让这世界歌声处处
And
let
them
fill
the
world
with
music,
藉那歌声安抚世上人
And
let
that
music
soothe
the
souls
of
all
who
hear
it,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonymous
Album
情謎
date de sortie
30-06-1981
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.