杜忻恬 - 能想忘就忘 該多好 - traduction des paroles en allemand

能想忘就忘 該多好 - 杜忻恬traduction en allemand




能想忘就忘 該多好
Wie schön wäre es, vergessen zu können
一開始的眼神 讓我暖得快沸騰
Dein erster Blick ließ mich vor Wärme fast überkochen
也為幸福寫下迷人的劇本
Und schrieb ein bezauberndes Drehbuch für unser Glück
最溫柔的嘴唇 讓我賭上所有信任
Deine zärtlichsten Lippen, denen ich voll vertraute
卻吞下 疼痛無盡的針
Ließen mich nun endlose Nadeln des Schmerzes schlucken
我將自己縮得太小 小到你都看不到
Ich machte mich unsichtbar klein, zu klein für deine Sicht
我受的煎熬 割捨的驕傲
Meine Qual, mein geopferter Stolz
假如能想忘就忘該多好 不被掙扎追著逃
Wie schön wär's, vergessen zu können ohne Flucht vor dem Kampf
狠狠關了在腦海裡 往日的美好
Schloss ich doch die schönen Vergangenheiten
怎麼我愛過了就恨不了 相信傷人的會更懊惱
in meinem Geist ein Warum kann ich nach Liebe nicht hassen?
不願說你壞 把過去都 塗掉
Glaub, Verletzer bereuen mehr Ich will nicht schlecht von dir reden, lösche die Vergangenheit
沒遇過一個人 像能許願的星辰
Niemand war wie du, ein Stern zum Wünschen
你會溫柔傾聽瞭解我怕冷
Du hörtest sanft zu, verstandest meine Kälteangst
受傷到想轉身 你的乞求讓我不忍
Verletzt wollt ich gehen, doch dein Flehen erweichte mich
離不開 最熟悉的體溫
Konnte nicht loslassen, diese vertraute Wärme
我將原諒說得太早 早到像無關緊要
Ich vergab zu früh, als wär's bedeutungslos
你才聽不到 我也曾哀號
So konntest du nie mein Wehen hören
假如能想忘就忘該多好 不被掙扎追著逃
Wie schön wär's, vergessen zu können ohne Flucht vor dem Kampf
狠狠關了在腦海裡 往日的美好
Schloss ich doch die schönen Vergangenheiten
怎麼我愛過了就恨不了 相信傷人的會更懊惱
in meinem Geist ein Warum kann ich nach Liebe nicht hassen?
不願說你壞 把過去都 塗掉
Glaub, Verletzer bereuen mehr Ich will nicht schlecht von dir reden, lösche die Vergangenheit
假如能想忘就忘該多好 不被掙扎追著逃
Wie schön wär's, vergessen zu können ohne Flucht vor dem Kampf
狠狠關了在腦海裡 往日的美好
Schloss ich doch die schönen Vergangenheiten
怎麼我愛過了就恨不了 相信傷人的會更懊惱
in meinem Geist ein Warum kann ich nach Liebe nicht hassen?
不願說你壞 把過去都 塗掉
Glaub, Verletzer bereuen mehr Ich will nicht schlecht von dir reden, lösche die Vergangenheit
迷茫人海中 我曾開懷 停靠
Im Meer der Verlorenen fand ich einst glücklich Halt





Writer(s): Guan Fu Chen, Re Lung Yao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.