東條 希(CV.楠田亜衣奈) - SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix - traduction des paroles en allemand




SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
SENTIMENTALE Schritte - NOZOMI Mix
すれ違ってもわからないくらい
Ob es sich wohl in Nostalgie verwandelt,
大人になった時に
wenn wir so erwachsen sind,
懐かしさへ変わるのかな... なんて考えてた
dass wir uns beim Vorbeigehen kaum erkennen... darüber habe ich nachgedacht.
常にとなりにいるから
Weil du immer an meiner Seite bist,
それが当たり前過ぎること
ist das so selbstverständlich,
悩んだり笑ったりの毎日がきっと続いてく
dass die Tage voller Sorgen und Lachen sicher weitergehen werden.
楽しいと思ういまを保存したいきもち
Das Gefühl, diesen glücklichen Moment festhalten zu wollen,
初めて感じたんだよ
habe ich zum ersten Mal gespürt.
すれ違ってもわからないくらい
Ich kann mir nicht vorstellen, wie es sein wird,
君も僕も大人になった頃が想像できない
wenn du und ich so erwachsen sind, dass wir uns beim Vorbeigehen kaum erkennen.
だってずっと一緒だから
Denn wir sind ja immer zusammen.
見えないだけで本当は少しずつ成長してるって
Auch wenn man es nicht sieht, wachsen wir in Wahrheit Stück für Stück,
種を埋めた場所からは
und von dem Ort, an dem wir den Samen gepflanzt haben,
小さな葉っぱが歌いだす
beginnen kleine Blätter zu singen.
季節がいつのまにか塗りかえていった
Die Jahreszeiten haben, ohne dass ich es merkte,
街の色に気づいたよ
die Farben der Stadt neu gemalt, das habe ich bemerkt.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
Ich habe versucht, im Licht, das durch die Blätter fällt, nach dir zu rufen,
風が不意にかき消す
aber der Wind hat es unerwartet ausgelöscht.
一瞬なんだか切なさへと 景色が揺れ動いた
Für einen Moment schwankte die Szenerie irgendwie in Richtung Wehmut.
気のせいだよね いつものみんなだね
Das bilde ich mir nur ein, oder? Wir sind es doch, wie immer, alle zusammen.
ふざけて駆けあし転びそうだ
Wir albern herum, rennen und stolpern fast.
待って 待ってどこか寄って帰る?
Warte, warte, wollen wir auf dem Heimweg noch irgendwo einkehren?
すれ違ってもわからないくらい
Ich kann mir nicht vorstellen, wie es sein wird,
君も僕も大人になった頃が想像できない
wenn du und ich so erwachsen sind, dass wir uns beim Vorbeigehen kaum erkennen.
だってずっと一緒だから
Denn wir sind ja immer zusammen.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
Ich habe versucht, im Licht, das durch die Blätter fällt, nach dir zu rufen,
風が不意にかき消す
aber der Wind hat es unerwartet ausgelöscht.
一瞬なんだか切なさへと 景色が揺れ動いた
Für einen Moment schwankte die Szenerie irgendwie in Richtung Wehmut.
景色が揺れ動いた
Die Szenerie schwankte.





Writer(s): Masayoshi Takasaka, Aki Namiki (pka Aki Hata)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.