東條 希(CV.楠田亜衣奈) - SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 東條 希(CV.楠田亜衣奈) - SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix




SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
すれ違ってもわからないくらい
We'll probably be so different later on that we won't even recognize each other,
大人になった時に
When we become adults,
懐かしさへ変わるのかな... なんて考えてた
Will I look back on this and feel nostalgic? I think about that sometimes.
常にとなりにいるから
Because we're always together,
それが当たり前過ぎること
I take it for granted that we'll always be there for each other,
悩んだり笑ったりの毎日がきっと続いてく
That we'll keep going through life together, through the good times and the bad.
楽しいと思ういまを保存したいきもち
I want to treasure this moment, when everything is so much fun,
初めて感じたんだよ
I've never felt this way before.
すれ違ってもわからないくらい
We'll probably be so different later on that we won't even recognize each other,
君も僕も大人になった頃が想像できない
I can't imagine what it will be like when we're both all grown up.
だってずっと一緒だから
Because we'll always be together.
見えないだけで本当は少しずつ成長してるって
Even though we don't see it, I know we're both growing and changing all the time,
種を埋めた場所からは
Like seeds that have been planted,
小さな葉っぱが歌いだす
And are now sprouting tiny leaves.
季節がいつのまにか塗りかえていった
I never noticed how the seasons change,
街の色に気づいたよ
Until I saw the colors of the city.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
I called out to you through the sunlight,
風が不意にかき消す
But the wind carried your voice away.
一瞬なんだか切なさへと 景色が揺れ動いた
For a moment, I felt a pang of sadness, and the world around me seemed to blur.
気のせいだよね いつものみんなだね
It must be my imagination. It's just us, like always,
ふざけて駆けあし転びそうだ
Laughing and running around, having fun.
待って 待ってどこか寄って帰る?
Wait up! Wait up! Do you want to stop somewhere on the way home?
すれ違ってもわからないくらい
We'll probably be so different later on that we won't even recognize each other,
君も僕も大人になった頃が想像できない
I can't imagine what it will be like when we're both all grown up.
だってずっと一緒だから
Because we'll always be together.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
I called out to you through the sunlight,
風が不意にかき消す
But the wind carried your voice away.
一瞬なんだか切なさへと 景色が揺れ動いた
For a moment, I felt a pang of sadness, and the world around me seemed to blur.
景色が揺れ動いた
The world around me seemed to blur.





Writer(s): Masayoshi Takasaka, Aki Namiki (pka Aki Hata)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.