Paroles et traduction 東條 希(CV.楠田亜衣奈) - SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
すれ違ってもわからないくらい
We'll
probably
be
so
different
later
on
that
we
won't
even
recognize
each
other,
大人になった時に
When
we
become
adults,
懐かしさへ変わるのかな...
なんて考えてた
Will
I
look
back
on
this
and
feel
nostalgic?
I
think
about
that
sometimes.
常にとなりにいるから
Because
we're
always
together,
それが当たり前過ぎること
I
take
it
for
granted
that
we'll
always
be
there
for
each
other,
悩んだり笑ったりの毎日がきっと続いてく
That
we'll
keep
going
through
life
together,
through
the
good
times
and
the
bad.
楽しいと思ういまを保存したいきもち
I
want
to
treasure
this
moment,
when
everything
is
so
much
fun,
初めて感じたんだよ
I've
never
felt
this
way
before.
すれ違ってもわからないくらい
We'll
probably
be
so
different
later
on
that
we
won't
even
recognize
each
other,
君も僕も大人になった頃が想像できない
I
can't
imagine
what
it
will
be
like
when
we're
both
all
grown
up.
だってずっと一緒だから
Because
we'll
always
be
together.
見えないだけで本当は少しずつ成長してるって
Even
though
we
don't
see
it,
I
know
we're
both
growing
and
changing
all
the
time,
種を埋めた場所からは
Like
seeds
that
have
been
planted,
小さな葉っぱが歌いだす
And
are
now
sprouting
tiny
leaves.
季節がいつのまにか塗りかえていった
I
never
noticed
how
the
seasons
change,
街の色に気づいたよ
Until
I
saw
the
colors
of
the
city.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
I
called
out
to
you
through
the
sunlight,
風が不意にかき消す
But
the
wind
carried
your
voice
away.
一瞬なんだか切なさへと
景色が揺れ動いた
For
a
moment,
I
felt
a
pang
of
sadness,
and
the
world
around
me
seemed
to
blur.
気のせいだよね
いつものみんなだね
It
must
be
my
imagination.
It's
just
us,
like
always,
ふざけて駆けあし転びそうだ
Laughing
and
running
around,
having
fun.
待って
待ってどこか寄って帰る?
Wait
up!
Wait
up!
Do
you
want
to
stop
somewhere
on
the
way
home?
すれ違ってもわからないくらい
We'll
probably
be
so
different
later
on
that
we
won't
even
recognize
each
other,
君も僕も大人になった頃が想像できない
I
can't
imagine
what
it
will
be
like
when
we're
both
all
grown
up.
だってずっと一緒だから
Because
we'll
always
be
together.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
I
called
out
to
you
through
the
sunlight,
風が不意にかき消す
But
the
wind
carried
your
voice
away.
一瞬なんだか切なさへと
景色が揺れ動いた
For
a
moment,
I
felt
a
pang
of
sadness,
and
the
world
around
me
seemed
to
blur.
景色が揺れ動いた
The
world
around
me
seemed
to
blur.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Masayoshi Takasaka, Aki Namiki (pka Aki Hata)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.