東條 希(CV.楠田亜衣奈) - 微熱からMystery - NOZOMI Mix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 東條 希(CV.楠田亜衣奈) - 微熱からMystery - NOZOMI Mix




微熱からMystery - NOZOMI Mix
Fever Dream - NOZOMI Mix
今年の夏の匂い いつもとは違うみたい
This summer’s scent’s a little different from usual
今年の夏の匂い 秘密に酔う香り
This summer’s scent, a perfume that intoxicates with mystery
いまの私が(いまの私が)少し大人に(なりたい時は)
When I feel like becoming a (a grown up now)
あなたの声が(あなたの声が)聞こえた時なの
an adult for a while, your voice (your voice)
だから... 振り向いて
is what I hear. So... turn around
次に始まる夢はなんでしょう?
What will this dream that’s about to start be?
知らない切なさの予感
A premonition of a sadness I don’t know
こわいけど逃げたくないの 微熱からMystery
I’m scared, but I don’t want to run away, from this Fever Dream
不意に始まる夢はなんでしょう?
What will this dream that started suddenly be?
知らないときめきの予感
A premonition of a thrill I don’t know
あなたから教えてもっと(偶然? それとも...)
Please tell me more (coincidence? or something else?)
ひとりじゃなんにもできない
I can’t do it on my own
今年の夏に揺れる 髪型も変えてみる?
Would you swing in this summer’s breeze with a different hairstyle?
今年の夏に揺れる 水着は照れちゃうの
I’m embarrassed by this summer’s swinging swimsuit
いつも私は(いつも私は)熱い視線で(恥ずかしいけど)
I’m always staring at you with hot eyes (it’s embarrassing, but)
あなたを見てる(あなたを見てる)気付いてくれない
I’m looking at you (looking at you), but you don’t notice
はやく... 振り向いて
Turn around soon...
強い陽射しに灼かれながらも
Even as I’m burned by the strong sunlight
やっぱり臆病な自分
I’m still a scaredy cat
つらいのは優しい態度 初恋はMystery
The painful thing is your kind attitude, a Fever Dream
甘い陽射しに灼かれながらも
Even as I’m burned by the gentle sunlight
言えない臆病な自分
I’m too scared to say what I’m thinking
あなたへのお願いもっと(どきどきさせたい)
Please tell me more about what to do with you (make my heart pound)
私に恋をください
Please fall in love with me
はやく... 振り向いて(瞳から)
Turn around soon... (from your eyes)
こぼれそう(愛しさが)
They’re about to spill over (with love)
次に始まる夢はなんでしょう?
What will this dream that’s about to start be?
知らない切なさの予感
A premonition of a sadness I don’t know
こわいけど逃げたくないの 微熱からMystery
I’m scared, but I don’t want to run away from this Fever Dream
不意に始まる夢はなんでしょう?
What will this dream that started suddenly be?
知らないときめきの予感
A premonition of a thrill I don’t know
あなたから教えてもっと(偶然? それとも...)
Please tell me more (coincidence? or something else?)
ひとりじゃなんにもできない
I can’t do it on my own





Writer(s): 佐々木 裕, 畑 亜貴


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.