Paroles et traduction 東條 希(CV.楠田亜衣奈) - 微熱からMystery - NOZOMI Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
微熱からMystery - NOZOMI Mix
От лёгкой температуры до Тайны - NOZOMI Mix
今年の夏の匂い
いつもとは違うみたい
Запах
этого
лета
какой-то
другой,
今年の夏の匂い
秘密に酔う香り
Запах
этого
лета
— аромат
тайны,
опьяняющий.
いまの私が(いまの私が)少し大人に(なりたい時は)
Сейчас
я
(сейчас
я)
немного
взрослой
(хочу
стать),
あなたの声が(あなたの声が)聞こえた時なの
Когда
твой
голос
(твой
голос)
слышу.
だから...
振り向いて
Поэтому...
обернись.
次に始まる夢はなんでしょう?
Какой
же
сон
начнётся
следующим?
知らない切なさの予感
Предчувствие
незнакомой
грусти.
こわいけど逃げたくないの
微熱からMystery
Страшно,
но
бежать
не
хочу.
От
лёгкой
температуры
до
Тайны.
不意に始まる夢はなんでしょう?
Какой
же
сон
начнётся
внезапно?
知らないときめきの予感
Предчувствие
незнакомого
трепета.
あなたから教えてもっと(偶然?
それとも...)
Расскажи
мне
ещё
(случайность?
или
же...)
ひとりじゃなんにもできない
Одна
я
ничего
не
могу.
今年の夏に揺れる
髪型も変えてみる?
Этим
летом,
колеблясь,
причёску
сменить?
今年の夏に揺れる
水着は照れちゃうの
Этим
летом,
колеблясь,
в
купальнике
стесняюсь.
いつも私は(いつも私は)熱い視線で(恥ずかしいけど)
Всегда
я
(всегда
я)
горящим
взглядом
(хоть
и
стыдно),
あなたを見てる(あなたを見てる)気付いてくれない
Смотрю
на
тебя
(смотрю
на
тебя),
а
ты
не
замечаешь.
はやく...
振り向いて
Скорее...
обернись.
強い陽射しに灼かれながらも
Под
палящим
солнцем
обжигаясь,
やっぱり臆病な自分
Всё
равно
остаюсь
робкой.
つらいのは優しい態度
初恋はMystery
Твоя
нежность
причиняет
боль.
Первая
любовь
— Тайна.
甘い陽射しに灼かれながらも
Под
сладким
солнцем
обжигаясь,
言えない臆病な自分
Не
могу
сказать,
такая
робкая.
あなたへのお願いもっと(どきどきさせたい)
Прошу
тебя
ещё
(хочу,
чтобы
сердце
твоё
забилось
чаще)
私に恋をください
Подари
мне
свою
любовь.
はやく...
振り向いて(瞳から)
Скорее...
обернись
(из
глаз
моих)
こぼれそう(愛しさが)
Вот-вот
прольётся
(нежность).
次に始まる夢はなんでしょう?
Какой
же
сон
начнётся
следующим?
知らない切なさの予感
Предчувствие
незнакомой
грусти.
こわいけど逃げたくないの
微熱からMystery
Страшно,
но
бежать
не
хочу.
От
лёгкой
температуры
до
Тайны.
不意に始まる夢はなんでしょう?
Какой
же
сон
начнётся
внезапно?
知らないときめきの予感
Предчувствие
незнакомого
трепета.
あなたから教えてもっと(偶然?
それとも...)
Расскажи
мне
ещё
(случайность?
или
же...)
ひとりじゃなんにもできない
Одна
я
ничего
не
могу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 佐々木 裕, 畑 亜貴
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.