Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
渡良瀬橋で見る夕日を
あなたはとても好きだったわ
Den
Sonnenuntergang
von
der
Watarase-Brücke
aus
zu
sehen,
das
mochtest
du
so
sehr.
きれいなとこで育ったね
ここに住みたいと言った
Du
bist
an
einem
schönen
Ort
aufgewachsen,
nicht
wahr?
Du
sagtest,
du
wolltest
hier
leben.
電車にゆられこの町まで
あなたは会いに来てくれたわ
Mit
dem
Zug
bist
du
in
diese
Stadt
gekommen,
um
mich
zu
treffen.
私は今もあの頃を
忘れられず生きてます
Ich
lebe
immer
noch
und
kann
diese
Zeit
nicht
vergessen.
今でも
八雲神社へお参りすると
あなたのこと祈るわ
Auch
jetzt
noch,
wenn
ich
zum
Yakumo-Schrein
gehe,
bete
ich
für
dich.
願い事一つ叶うなら
あの頃に戻りたい
Wenn
ein
Wunsch
in
Erfüllung
gehen
könnte,
würde
ich
gern
in
jene
Zeit
zurückkehren.
床屋の角にポツンとある
公衆電話おぼえてますか
Erinnerst
du
dich
an
die
öffentliche
Telefonzelle,
die
allein
an
der
Ecke
beim
Friseur
stand?
きのう思わずかけたくて
なんども受話器とったの
Gestern
wollte
ich
dich
unwillkürlich
anrufen
und
habe
mehrmals
den
Hörer
abgenommen.
この間
渡良瀬川の河原に降りて
ずっと流れ見てたわ
Neulich
bin
ich
zum
Ufer
des
Watarase-Flusses
hinuntergegangen
und
habe
lange
dem
Strom
zugesehen.
北風がとても冷たくて
風邪をひいちゃいました
Der
Nordwind
war
sehr
kalt,
und
ich
habe
mich
erkältet.
誰のせいでもない
あなたがこの街で
Es
ist
niemandes
Schuld,
dass
du
in
dieser
Stadt
暮らせないことわかってたの
nicht
leben
konntest,
das
wusste
ich.
なんども悩んだわ
だけど私ここを
Ich
habe
oft
darüber
nachgedacht,
aber
ich
kann
diesen
Ort
hier
離れて暮らすこと出来ない
nicht
verlassen,
um
woanders
zu
leben.
あなたが好きだと言ったこの街並みが
Diese
Stadtansicht,
von
der
du
sagtest,
dass
du
sie
magst,
今日も暮れてゆきます
wird
auch
heute
wieder
vom
Abend
eingenommen.
広い空と遠くの山々
二人で歩いた街
Der
weite
Himmel
und
die
fernen
Berge,
die
Stadt,
durch
die
wir
zusammen
gingen,
夕日がきれいな街
die
Stadt
mit
dem
schönen
Sonnenuntergang.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 森髙 千里, 斉藤 英夫, 森? 千里, 斉藤 英夫
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.