林一峰 - 星光的背影 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林一峰 - 星光的背影




星光的背影
The Back of Starlight
斜陽已倦了,無力降下了,人亦似是無力笑,
The setting sun is weary, it has no strength to set, and you are also powerless to smile,
情懷也倦了,無復往日俏,煩悶盼望能盡漂。
Your feelings are also weary, no longer as charming as they were, and you long for all your anxieties to drift away.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Old memories drift around me like smoke, and my lingering feelings are like a cold sunset,
你看片片飛花風裏飄,身邊枯枝昏睡了。
You watch the petals of flowers floating in the wind, and the withered branches around are sleeping.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
The night has fallen again over the sky, and the stars in the heavens are still shining,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
I want to see the back of starlight, and I hope it will drift like white clouds.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
I want to be like a floating cloud, drifting gently away, leaving everything behind, carefree,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
I want to be like a raging tide, crying and laughing loudly, not fearing the troubles of tomorrow.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Old memories drift around me like smoke, and my lingering feelings are like a cold sunset,
你看片片飛花風裡飄,身邊枯枝昏睡了。
You watch the petals of flowers floating in the wind, and the withered branches around are sleeping.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
The night has fallen again over the sky, and the stars in the heavens are still shining,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
I want to see the back of starlight, and I hope it will drift like white clouds.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
I want to be like a floating cloud, drifting gently away, leaving everything behind, carefree,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
I want to be like a raging tide, crying and laughing loudly, not fearing the troubles of tomorrow.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
I want to be like a floating cloud, drifting gently away, leaving everything behind, carefree,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
I want to be like a raging tide, crying and laughing loudly, not fearing the troubles of tomorrow.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
I want to let go of my tenderness, and drift gently away, feeling carefree in my heart,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
I want to let go of fame, cry and laugh sincerely, leaving behind the troubles of fame and fortune.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
I want to let go of my tenderness, and drift gently away, feeling carefree in my heart,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
I want to let go of fame, cry and laugh sincerely, leaving behind the troubles of fame and fortune.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
I want to let go of my tenderness, and drift gently away, feeling carefree in my heart,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
I want to let go of fame, cry and laugh sincerely, leaving behind the troubles of fame and fortune.





Writer(s): Kok-kong Cheng, George Lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.