Paroles et traduction 林一峰 - 黃沙萬里
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黃沙萬里
Thousands of Miles of Yellow Sand
艳阳在照耀
风正轻轻飘
The
sun
shines
brightly,
the
wind
blows
gently
远漠正呼啸
路长没法料
The
distant
desert
roars,
the
road
ahead
is
uncertain
月明伴晚上
不再想家乡
The
moon
shines
brightly
at
night,
I
no
longer
miss
home
说话细声唱
字字尽嘹亮
I
speak
softly
and
sing,
every
word
rings
out
loud
游踪尽变作故事
情书原是心中志
My
travels
have
turned
into
stories,
my
love
letter
is
my
heart's
desire
图画成书书满字
字字叙述似首诗
I
draw
pictures
into
books,
every
word
is
a
poem
黄沙万里没有尽头
随风而乱呼呼吹奏
Thousands
of
miles
of
yellow
sand,
stretching
endlessly,
whistling
in
the
wind
蹄影凌乱不退后
风沙尽承受
My
hoof
prints
are
scattered,
never
retreating,
enduring
the
wind
and
sand
烈阳令眼乱
沙里风吹转
The
scorching
sun
blinds
my
eyes,
the
wind
swirls
the
sand
远漠更飘远
夜阑像深渊
The
distant
desert
stretches
further,
the
night
is
like
a
bottomless
pit
地平没有断
家里虽温暖
The
horizon
never
ends,
though
home
is
warm
路是我挑选
风沙未言倦
This
path
I
chose,
the
wind
and
sand
never
tire
长江万里滚滚不休
仍需寻觅天边星宿
The
Yangtze
River
flows
endlessly
for
thousands
of
miles,
yet
I
still
seek
the
stars
in
the
sky
怀抱长路清风两袖
别月莫回头
With
a
long
road
ahead
and
a
heart
full
of
wind,
I
bid
farewell
to
the
moon,
don't
look
back
黄沙万里
执子之手
Thousands
of
miles
of
yellow
sand,
holding
your
hand
随心随遇
解释不透
Going
with
the
flow,
embracing
fate,
it
cannot
be
explained
人要离别
只可接受
People
must
part
ways,
it
can
only
be
accepted
踏着陌路要放手
Stepping
onto
unfamiliar
paths,
you
must
let
go
黄沙没理
世态炎凉
The
yellow
sand
doesn't
care,
the
world
is
cold
and
indifferent
人踪无定
不拘方向
People
are
unpredictable,
not
bound
by
direction
熬过长夜
天总会亮
After
the
long
night,
the
sky
will
always
brighten
风沙不休来和唱
The
wind
and
sand
never
cease,
they
sing
together
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chet Lam, Itsuwa Mayumi, Ka Long
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.