林一峰 - 黃沙萬里 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林一峰 - 黃沙萬里




黃沙萬里
Thousands of Miles of Yellow Sand
艳阳在照耀 风正轻轻飘
The sun shines brightly, the wind blows gently
远漠正呼啸 路长没法料
The distant desert roars, the road ahead is uncertain
月明伴晚上 不再想家乡
The moon shines brightly at night, I no longer miss home
说话细声唱 字字尽嘹亮
I speak softly and sing, every word rings out loud
游踪尽变作故事 情书原是心中志
My travels have turned into stories, my love letter is my heart's desire
图画成书书满字 字字叙述似首诗
I draw pictures into books, every word is a poem
黄沙万里没有尽头 随风而乱呼呼吹奏
Thousands of miles of yellow sand, stretching endlessly, whistling in the wind
蹄影凌乱不退后 风沙尽承受
My hoof prints are scattered, never retreating, enduring the wind and sand
烈阳令眼乱 沙里风吹转
The scorching sun blinds my eyes, the wind swirls the sand
远漠更飘远 夜阑像深渊
The distant desert stretches further, the night is like a bottomless pit
地平没有断 家里虽温暖
The horizon never ends, though home is warm
路是我挑选 风沙未言倦
This path I chose, the wind and sand never tire
长江万里滚滚不休 仍需寻觅天边星宿
The Yangtze River flows endlessly for thousands of miles, yet I still seek the stars in the sky
怀抱长路清风两袖 别月莫回头
With a long road ahead and a heart full of wind, I bid farewell to the moon, don't look back
黄沙万里 执子之手
Thousands of miles of yellow sand, holding your hand
随心随遇 解释不透
Going with the flow, embracing fate, it cannot be explained
人要离别 只可接受
People must part ways, it can only be accepted
踏着陌路要放手
Stepping onto unfamiliar paths, you must let go
黄沙没理 世态炎凉
The yellow sand doesn't care, the world is cold and indifferent
人踪无定 不拘方向
People are unpredictable, not bound by direction
熬过长夜 天总会亮
After the long night, the sky will always brighten
风沙不休来和唱
The wind and sand never cease, they sing together





Writer(s): Chet Lam, Itsuwa Mayumi, Ka Long


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.