Paroles et traduction 林一峰 - 黃沙萬里
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黃沙萬里
Желтые пески на тысячи ли
艳阳在照耀
风正轻轻飘
Солнце
ярко
светит,
ветер
нежно
веет,
远漠正呼啸
路长没法料
Вдали
пустыня
ревет,
как
долго
идти
— неведомо.
月明伴晚上
不再想家乡
Ночью
луна
составит
компанию,
и
я
не
буду
думать
о
доме,
说话细声唱
字字尽嘹亮
Спою
тебе
тихо
песню,
каждое
слово
будет
звучать
ясно.
游踪尽变作故事
情书原是心中志
Мои
странствия
превратятся
в
истории,
а
любовные
письма
— в
стремления
сердца,
图画成书书满字
字字叙述似首诗
Рисунки
станут
книгой,
полной
слов,
а
каждое
слово
— словно
стих.
黄沙万里没有尽头
随风而乱呼呼吹奏
Желтые
пески
бесконечны,
ветер
свистит,
как
флейта,
蹄影凌乱不退后
风沙尽承受
Следы
копыт
неразличимы,
но
ветер
и
песок
все
выдержат.
烈阳令眼乱
沙里风吹转
Знойное
солнце
слепит
глаза,
ветер
в
пустыне
кружит,
远漠更飘远
夜阑像深渊
Даль
безгранична,
а
ночь
подобна
бездне.
地平没有断
家里虽温暖
Горизонт
не
имеет
конца,
и
хотя
дома
тепло
и
уютно,
路是我挑选
风沙未言倦
Этот
путь
я
выбрал
сам,
и
ветер
с
песком
мне
не
страшны.
长江万里滚滚不休
仍需寻觅天边星宿
Как
река
Янцзы
течет
без
устали,
так
и
я
буду
искать
свою
звезду
на
небе,
怀抱长路清风两袖
别月莫回头
В
сердце
моем
— долгий
путь
и
вольный
ветер,
прощаюсь
с
луной,
не
оборачиваясь
назад.
黄沙万里
执子之手
Желтые
пески
на
тысячи
ли,
я
держу
твою
руку,
随心随遇
解释不透
Следую
за
своим
сердцем,
не
пытаясь
ничего
объяснить.
人要离别
只可接受
Приходит
время
прощаться,
и
мы
должны
это
принять,
踏着陌路要放手
Ступая
на
незнакомый
путь,
я
отпускаю
твою
руку.
黄沙没理
世态炎凉
Жестокие
пески,
холодный
мир,
人踪无定
不拘方向
Следы
людей
исчезают,
не
указывая
направления.
熬过长夜
天总会亮
Переживу
эту
долгую
ночь,
и
небо
снова
станет
светлым,
风沙不休来和唱
Ветер
и
песок
поют
свою
бесконечную
песню.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chet Lam, Itsuwa Mayumi, Ka Long
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.