Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
告別像低迴溫婉的小調
Abschied wie eine leise, sanfte Melodie
你說最近很疲憊
卻沒有躺在我懷抱
Du
sagst,
du
bist
in
letzter
Zeit
sehr
müde,
aber
du
liegst
nicht
in
meinen
Armen.
你說忽然很寂寞
卻沒說我來得剛好
Du
sagst,
du
fühlst
dich
plötzlich
einsam,
aber
du
sagst
nicht,
dass
ich
gerade
zur
rechten
Zeit
komme.
你說有很多煩惱
卻更像對我懺悔祈禱
Du
sagst,
du
hast
viele
Sorgen,
aber
es
klingt
mehr
wie
ein
Geständnis
und
Gebet
an
mich.
你說想起了過去
卻像在為未來哀悼
Du
sagst,
du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit,
aber
es
klingt
wie
eine
Trauer
für
die
Zukunft.
我知道我知道
愛情在交響時已夠招搖
Ich
weiß,
ich
weiß,
die
Liebe
war
laut
genug,
als
sie
erklang.
我不吵也不鬧
就讓告別像傷感得慵懶的藍調
Ich
mache
keinen
Lärm
und
sage
nichts,
lass
den
Abschied
wie
einen
traurigen,
lässigen
Blues
klingen.
你說有很多打算
沒說誰礙手礙腳
Du
sagst,
du
hast
viele
Pläne,
sagst
aber
nicht,
wer
im
Weg
steht.
你說這世界很大
聲音卻越來越小
Du
sagst,
die
Welt
ist
groß,
aber
deine
Stimme
wird
immer
leiser.
你說欣賞我體貼
卻迴避我的微笑
Du
sagst,
du
schätzt
meine
Rücksichtnahme,
aber
vermeidest
mein
Lächeln.
你說感謝我對你那麼好
不知道怎回報
Du
sagst,
du
dankst
mir,
dass
ich
so
gut
zu
dir
bin,
und
weißt
nicht,
wie
du
es
vergelten
sollst.
我知道我知道
愛情在交響時已夠招搖
Ich
weiß,
ich
weiß,
die
Liebe
war
laut
genug,
als
sie
erklang.
我不吵也不鬧
就讓告別像傷感得慵懶的藍調
Ich
mache
keinen
Lärm
und
sage
nichts,
lass
den
Abschied
wie
einen
traurigen,
lässigen
Blues
klingen.
感情來時像海嘯
離開時不妨稍安勿躁
Wenn
Gefühle
kommen
wie
eine
Sturmflut,
ist
es
beim
Verlassen
besser,
ruhig
zu
bleiben.
我知道我知道
愛情在交響時已夠紛擾
Ich
weiß,
ich
weiß,
die
Liebe
war
schon
stürmisch
genug.
我不吵也不鬧
就讓告別像純樸簡單的童謠
Ich
mache
keinen
Lärm
und
sage
nichts,
lass
den
Abschied
wie
ein
schlichtes
Kinderlied
sein.
我怎能不知道
愛得轟烈只是互相打擾
Wie
könnte
ich
nicht
wissen,
dass
leidenschaftliche
Liebe
nur
gegenseitige
Störung
ist?
我不吵也不鬧
就讓告別像低迴又溫婉的小調
Ich
mache
keinen
Lärm
und
sage
nichts,
lass
den
Abschied
wie
eine
leise
und
sanfte
Melodie
sein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.