林原めぐみ - Treat or Goblins - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 林原めぐみ - Treat or Goblins




Treat or Goblins
Угощение или чертики
鬼縛りの実が 紅くなった
Плод, связывающий демона, стал багровым,
かなりな気分を 差し挟んでみる
Вклиниваю в себя довольно странное чувство.
生まれたくてきた 身じゃないから
Ведь я пришла в этот мир не для того, чтобы родиться,
死にたくなくても死ぬんだろう とか
Поэтому, даже если не хочу умирать, наверное, умру.
悟りきった ふりで
Притворяясь просветленной,
生きてみる いいじゃない
Попробую пожить, почему бы и нет?
ひとの世は いつも線引きがきついから
В мире людей всегда жёсткие границы,
まともに行けば 傷だらけ
Если идти прямо, будешь вся в ранах.
傷をなめなめ行こうかな
Пожалуй, пойду, зализывая раны.
鬼を酢にして食うさ
Замариную демона в уксусе и съем.
(Fu)
(Фу)
Patch, patch with something red, like a maraschino cherry,
Заклеить, заклеить чем-то красным, как коктейльная вишня,
And frozen cranberry.
И замороженная клюква.
Chut, chut, with someone hot, like an equalitarian,
Чмок, чмок, с кем-то горячим, как сторонник равноправия,
And Yam-yngdourian.
И житель Ям-Йингдура.
Fad, fad with something cool, like a hidden luminary,
Причуда, причуда с чем-то классным, как скрытый светильник,
And will-o-the-wisp, too.
И блуждающий огонек тоже.
姑息な手段で 時を稼いで
Паллиативными средствами тяну время,
気散じしな 花を待つ間は
Развлекаюсь, пока жду цветения.
人も獣でも天地の虫
Люди, звери, насекомые небес и земли,
些か謙虚さ 差し挟んでみる
Вклиниваю немного скромности.
遅れては梅も劣るなんて
Если опоздаешь, то и слива будет хуже, говорят,
梅も言われたくないんだろう とか
Наверное, и слива не хочет, чтобы так говорили.
悟りきった ふりで
Притворяясь просветленной,
生きてみる いいじゃない
Попробую пожить, почему бы и нет?
ひとの世は いつも線引きがきついから
В мире людей всегда жёсткие границы,
まともに行けば 傷だらけ
Если идти прямо, будешь вся в ранах.
傷をなめなめ行こうかな
Пожалуй, пойду, зализывая раны.
鬼を酢にして食うさ
Замариную демона в уксусе и съем.
(Fu)
(Фу)
無視されても 別にかまわないね ただあるだけ
Даже если меня игнорируют, мне всё равно, я просто существую,
水みたいに どんなに変わろうが 水は水で
Как вода, как бы она ни менялась, вода остаётся водой.
(ラップ)悪事千里を行くか走るか
(Рэп) Злодеяние проходит тысячу ли, бегом или пешком,
針の穴から天をのぞけば 星が見えたり月が見えたり
Если посмотреть на небо через игольное ушко, увидишь звезды и луну.
曖昧さの薄闇纏って 向い風を歩いて行くさ
Окутанная полумраком неопределенности, иду против ветра.
にっちもさっちも どっちもこっちも どうにもならない
Ни туда ни сюда, ни так ни эдак, ничего не получается.
そんなことありあり 果たして然らば起き上がる かも
Такое случается, и если так, то, возможно, встану.
(Fu)
(Фу)
Patch, patch with something red, like a maraschino cherry,
Заклеить, заклеить чем-то красным, как коктейльная вишня,
And frozen cranberry.
И замороженная клюква.
Chut, chut, with someone hot, like an equalitarian,
Чмок, чмок, с кем-то горячим, как сторонник равноправия,
And Yam-yngdourian.
И житель Ям-Йингдура.
Fad, fad with something cool, like a hidden luminary,
Причуда, причуда с чем-то классным, как скрытый светильник,
And will-o-the-wisp, too.
И блуждающий огонек тоже.
姑息な手段で 時を稼いで
Паллиативными средствами тяну время,
気散じしな 花を待つ間は
Развлекаюсь, пока жду цветения.





Writer(s): 李 醒獅, 鷺巣 詩郎, 鷺巣 詩郎, 李 醒獅


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.