Megumi Hayashibara - Don't Be Discouraged - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Megumi Hayashibara - Don't Be Discouraged




ときめく
Сердцебиение ...
見えない明日に 震わせ
Встряхни свое сердце навстречу невидимому завтрашнему дню
きらめく
Сверкающие Мечты
掴むために 進むの
давай, хватай.
挫けた時 気付くの
знаешь, когда ты проигрываешь, ты проигрываешь.
人間(ひと)は 一人じゃないって
люди не одиноки.
どんな時も
несмотря ни на что.
自分を あきらめない
Никогда не разочаровывайся в себе.
選んだ この道
я выбрал этот путь.
たとえ 荒れ果てていても
даже если он заброшен.
さらに その先は
и даже больше того
めざしていた 瞬間
Момент, к которому я стремился.
Don't you forget 私が いること
Не забывай, что я ...
失敗(ドジ)も 愛嬌と 笑って
даже если ты терпишь неудачу, ты улыбаешься очаровательно.
I don't forget あなたが いること
Я не забываю, что ты ...
不器用な愛で 強くなれるよ
Ты можешь быть сильным с неуклюжей любовью.
さまよう
Блуждающий Ветер
ふと不安になる 夜もあるけど
иногда я беспокоюсь по ночам.
流れる 時間(とき)
Время течет (когда)
変わらず 明日は来る
завтра наступит.
落とした
Слезы, Которые Я Пролила.
いつか きっと 力になるから
я уверен, что когда-нибудь смогу это сделать.
一度きりの
только один раз.
自分に 負けられない
я не могу проиграть самому себе.
膨らむ イメージ
Выпуклый образ,
なりたい私に なるの
которым я хочу быть.
マニュアル どおりの
В соответствии с инструкцией
未来なんて いらない
я не хочу будущего.
Don't be afraid 大丈夫 人生
Не бойся О кей жизнь
そんなに 捨てたもんじゃない
я не выбросил столько.
I'm not afraid たかが 100年よ
я не боюсь, я не боюсь, я не боюсь, я не боюсь, мне 100 лет.
流されてるだけじゃ もったいない
это пустая трата времени-просто быть смытым.
選んだ この道
я выбрал этот путь.
たとえ 荒れ果てていても
даже если он заброшен.
さらに その先は
и даже больше того
めざしていた 瞬間
Момент, к которому я стремился.
Don't be afraid 大丈夫 人生
Не бойся О кей жизнь
そんなに 捨てたもんじゃない
я не выбросил столько.
I'm not afraid たかが 100年よ
я не боюсь, я не боюсь, я не боюсь, я не боюсь, мне 100 лет.
流されてるだけじゃ もったいない
это пустая трата времени-просто быть смытым.
Don't you forget 私が いること
Не забывай, что я ...
失敗(ドジ)も 愛嬌と 笑って
даже если ты терпишь неудачу, ты улыбаешься очаровательно.
I don't forget あなたが いること
Я не забываю, что ты ...
不器用な愛で 強くなれるよ
Ты можешь быть сильным с неуклюжей любовью.





Writer(s): 佐藤 英敏


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.