Paroles et traduction 林子祥 - 花街70號
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
近日在晚間打到清早
From
dusk
till
dawn
in
recent
nights
電話不通
不對路
Your
phone's
been
out
of
reach,
something's
amiss
事實上你天黑到清早
In
reality,
from
dusk
till
dawn
和誰人展開新線路
You've
been
exploring
new
paths
with
someone
else
睡了又醒人極為暴躁
Awake
and
restless,
I'm
filled
with
rage
獨駕車衝鋒黑馬路
Driving
alone,
a
reckless
knight
in
the
dark
沒料在暗燈中見到你跟他
Unexpectedly,
under
the
dim
lights,
I
saw
you
and
him
步進花街七十號
Entering
Flower
Street
70
怎麼我忽變第三者
How
did
I
suddenly
become
the
third
wheel?
被你拋低於窄路
Abandoned
by
you
on
this
narrow
road
拳頭如握緊一柄尖刀
My
fists
clench
like
daggers
脈搏以青筋激憤做
My
pulse
throbs
with憤怒
rage
獨坐在車
我守到清早
Waiting
alone
in
my
car
till
dawn
但你與他卻不再出馬路
But
you
and
he
never
left
如狂風一般我將汽車
Like
a
raging
storm,
I
drive
my
car
撞向那花街七十號
Straight
into
Flower
Street
70
飛車快闖進末路
My
speeding
car
barrels
towards
its
end
撞向你跟他的腳步
Targeting
you
and
your
lover
心裡忽然有一把聲音
Suddenly,
a
voice
in
my
head
喚醒我瘋癲的腦部
Awakening
my
deranged
mind
傻瓜方會因你心傷
Only
a
fool
would
be
heartbroken
over
you
現今我知你骯髒似土
Now
I
realize,
you're
as
dirty
as
the
earth
連忙急轉彎
覓新道路
I
quickly
swerve
and
find
a
new
path
沒再管花街七十號
哦
No
more
dwelling
on
Flower
Street
70,
oh
沒再管花街七十號
No
more
dwelling
on
Flower
Street
70
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amy And Cray, Bruce Bromberg, David Amy, Richard Cousins, Richard Gray, Robert Cray
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.