Paroles et traduction 林宇中 - 活到一百岁
活到一百岁
Live to a Hundred Years
小时候牵牵小手
像幸福小俩口
When
we
were
kids,
we
held
hands
like
a
happy
little
couple
不了解天长地久
爱要单纯很多
Not
knowing
what
forever
meant,
love
was
much
simpler
十来岁情窦
开不成气候
In
our
teens,
our
hearts
fluttered
but
never
took
flight
还不懂温柔
就开始懂心痛
Not
yet
understanding
tenderness,
we
began
to
know
heartache
越长大之后
真心越是缺货
The
older
we
get,
the
harder
it
is
to
find
sincerity
爱到老变成过时的口号
The
promise
of
love
until
old
age
has
become
an
outdated
slogan
所以我们都寂寞
That's
why
we're
all
lonely
二十岁牵错的手
三十岁牵一条狗
At
twenty,
we
hold
the
wrong
hands,
at
thirty,
we
walk
dogs
六十岁牵拐杖独自过
At
sixty,
we
hobble
by
ourselves,
leaning
on
canes
人说对的人总会在下一个路口
They
say
the
right
person
will
always
appear
at
the
next
turn
是对是错还不是分两头
But
whether
it's
right
or
wrong,
we're
still
alone
二十岁像一把火
三十岁像一条狗
At
twenty,
we're
like
a
raging
fire,
at
thirty,
like
a
stray
dog
六十岁像过期的啤酒
At
sixty,
like
stale
beer
就算活到一百岁又怎样?一个人活
So
what
if
we
live
to
a
hundred?
Living
alone,
不如有个人罗嗦
It's
better
to
have
someone
to
nag
us
十来岁情窦
开不成气候
In
our
teens,
our
hearts
fluttered
but
never
took
flight
还不懂温柔
就开始懂心痛
Not
yet
understanding
tenderness,
we
began
to
know
heartache
越长大之后
真心越是缺货
The
older
we
get,
the
harder
it
is
to
find
sincerity
爱到老变成过时的口号
The
promise
of
love
until
old
age
has
become
an
outdated
slogan
所以我们都寂寞
That's
why
we're
all
lonely
二十岁牵错的手
三十岁牵一条狗
At
twenty,
we
hold
the
wrong
hands,
at
thirty,
we
walk
dogs
六十岁牵拐杖独自过
At
sixty,
we
hobble
by
ourselves,
leaning
on
canes
人说对的人总会在下一个路口
They
say
the
right
person
will
always
appear
at
the
next
turn
是对是错还不是分两头
But
whether
it's
right
or
wrong,
we're
still
alone
二十岁像一把火
三十岁像一条狗
At
twenty,
we're
like
a
raging
fire,
at
thirty,
like
a
stray
dog
六十岁像过期的啤酒
At
sixty,
like
stale
beer
就算活到一百岁又怎样?一个人活
So
what
if
we
live
to
a
hundred?
Living
alone,
不如有个人罗嗦
It's
better
to
have
someone
to
nag
us
所以我们都寂寞
That's
why
we're
all
lonely
二十岁牵错的手
三十岁牵一条狗
At
twenty,
we
hold
the
wrong
hands,
at
thirty,
we
walk
dogs
六十岁牵拐杖独自过
At
sixty,
we
hobble
by
ourselves,
leaning
on
canes
就算憧憬跟着岁月慢慢变伤口
Even
as
our
dreams
fade
with
time,
turning
into
wounds
还是渴望有个人到白头
We
still
yearn
for
someone
to
grow
old
with
二十岁像一把火
三十岁像一条狗
At
twenty,
we're
like
a
raging
fire,
at
thirty,
like
a
stray
dog
六十岁像过期的啤酒
At
sixty,
like
stale
beer
如果活到一百岁会怎样?两个人活
What
if
we
live
to
a
hundred?
Living
together,
这一生不会白活
Our
lives
won't
have
been
lived
in
vain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.