Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farewell to Cambridge
Прощание с Кембриджем
Softly
I
am
leaving,
Тихо
ухожу
я,
Just
as
softly
as
I
came;
Так
же
тихо,
как
пришел;
I
softly
wave
goodbye
Я
машу
рукой
на
прощанье
To
the
clouds
in
the
western
sky.
Облакам,
плывущим
на
запад.
The
golden
willows
by
the
riverside
Золотые
ивы
на
берегу
реки
Are
young
brides
in
the
setting
sun;
Словно
юные
невесты
в
лучах
заката,
Their
glittering
reflections
on
the
shimmering
river
Их
мерцающие
отражения
в
струящейся
воде
Keep
undulating
in
my
heart.
Волнами
колышутся
в
моем
сердце.
The
green
tape
grass
rooted
in
the
soft
mud
Зеленый
тростник,
что
пустил
корни
в
мягком
иле,
Sways
leisurely
in
the
water;
Лениво
покачивается
на
воде;
I
am
willing
to
be
such
a
waterweed
Я
хотел
бы
стать
такой
вот
водорослью
In
the
gentle
flow
of
the
River
Cam.
В
спокойном
течении
реки
Кем.
That
pool
in
the
shade
of
elm
trees
В
том
пруду,
в
тени
вязов,
Holds
not
clear
spring
water,
but
a
rainbow
Не
прозрачная
родниковая
вода,
а
радуга
Crumpled
in
the
midst
of
duckweeds,
Свернулась
среди
ряски,
Where
rainbow-like
dreams
settle.
Там,
где
гнездятся
радужные
мечты.
To
seek
a
dream?
Go
punting
with
a
long
pole,
Искать
мечту?
Отправиться
на
плоскодонке
с
длинным
шестом,
Upstream
to
where
green
grass
is
greener,
Вверх
по
течению,
туда,
где
трава
зеленее,
With
the
punt
laden
with
starlight,
С
лодкой,
полной
звездного
света,
And
sing
out
loud
in
its
radiance.
И
петь
во
весь
голос
в
его
сиянии.
Yet
now
I
cannot
sing
out
loud,
Но
сейчас
я
не
могу
петь
во
весь
голос,
Peace
is
my
farewell
music;
Тишина
— моя
прощальная
музыка;
Even
crickets
are
now
silent
for
me,
Даже
сверчки
сейчас
молчат
для
меня,
For
Cambridge
this
evening
is
silent.
Ведь
Кембридж
в
этот
вечер
тих.
Quietly
I
am
leaving,
Тихо
ухожу
я,
Just
as
quietly
as
I
came;
Так
же
тихо,
как
пришел;
Gently
waving
my
sleeve,
Легко
взмахнув
рукавом,
I
am
not
taking
away
a
single
cloud.
Я
не
уношу
с
собой
ни
единого
облачка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shi Ren Cheng, Xi Lou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.