Paroles et traduction Yoga Lin - 再別康橋
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
再別康橋
Saying Farewell to Kangqiao
輕輕的我走了
Softly,
I
departed,
正如我輕輕的來
As
softly
as
I
had
arrived.
我輕輕的招手
I
gently
waved
goodbye,
作別西天的雲彩
To
the
crimson
clouds
in
the
western
sky.
那河畔的金柳
The
golden
willows
by
the
river,
是夕陽中的新娘
Were
brides
in
the
setting
sun.
波光裡的艷影
Their
reflections
shimmered
in
the
water,
在我心頭蕩漾
And
in
my
heart,
they
danced.
尋夢?
In
search
of
my
dreams,
撐一支一支長篙
With
a
long
pole
in
my
hand,
向青草更青處漫溯
I
glided
towards
greener
pastures.
滿載一船一船星輝
My
boat
carried
the
weight
of
starlight,
在星輝斑斕裡放歌
And
I
sang
beneath
their
starry
glow.
軟泥上的青荇
The
waterweed
on
the
muddy
floor,
油油的在水底招搖
Swayed
gracefully
below
the
surface.
在康河的柔波裡
In
the
gentle
waters
of
the
River
Cam,
我甘心做一條水草
I
yearned
to
become
one
with
the
river
grass.
那榆蔭下的一潭
The
pool
beneath
the
elms,
不是清泉是天上虹
Was
not
a
spring,
but
a
rainbow
from
heaven.
揉碎在浮藻間
Scattered
among
the
duckweed,
沉澱著彩虹似的夢
It
held
dreams
as
vibrant
as
the
rainbow.
但我不能不能放歌
But
alas,
my
song
must
end,
悄悄是別離的笙簫
For
the
mournful
sound
of
farewell
lingers.
夏蟲也為我為我沉默
Even
the
crickets
have
fallen
silent
for
me,
沉默是今晚的康橋
Silence
reigns
supreme
in
Kangqiao
tonight.
悄悄的我走了走了
Softly,
I
departed,
departed,
正如我悄悄的來
As
softly
as
I
had
arrived,
我揮一揮衣袖衣袖
I
waved
my
sleeve,
my
sleeve,
不帶走一片雲彩
And
took
not
a
single
cloud
with
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shi Ren Cheng, Xi Lou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.