Paroles et traduction 林家謙 - 一人之境 - SUMMER BLUES Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一人之境 - SUMMER BLUES Live
Lonely Realm - SUMMER BLUES Live
派對裡凝望
友伴笑臉八個十個
Amid
the
party's
laughter,
I
gaze
upon
ten
or
eight
companions
節奏裡搖盪
快樂中感寂寞
The
rhythm
enchants,
yet
amidst
the
joy,
a
flicker
of
loneliness
散去了回望
有著丁點孤寡
但自由
We
disperse
and
I
am
left
with
a
hint
of
solitude,
yet
with
a
sense
of
freedom
想拆開交結的網
獨佔天清氣朗
I
yearn
to
untangle
the
intertwined
threads,
to
bask
in
the
tranquility
of
the
clear
sky
泥路上邊走邊數數腳印
竟發現某些裂痕
As
I
wander
along
the
earthen
path,
counting
my
footsteps,
I
notice
subtle
cracks
聽到內心
學會修補再嵌
別把聲音軟禁
Voices
emerge
from
within,
teaching
me
to
mend
and
fill,
to
break
free
from
muted
silence
一個人原來都可以盡興
Solitude,
it
turns
out,
can
be
an
exhilarating
embrace
多了人卻還沒多高興
Yet
in
the
company
of
others,
joy
remains
elusive
沉默看星
聽到月光呼應
As
I
gaze
upon
the
stars,
the
moonlight
whispers,
a
resonant
echo
繼而平靜到訪這一人之境
A
serene
calm
descends
upon
this
realm
of
solitude
原來也很高興
獨個俯瞰每顆山幽之嶺
And
I
find
a
contentment
in
this
isolated
perch,
overlooking
the
silent
hills
乾一罐的汽水
呼出嘆息
Quenching
my
thirst
with
a
fizzy
drink,
I
exhale
a
sigh
快樂懶說明
no~
My
happiness
needs
no
justification,
no~
自己一個做證
I
am
my
own
witness
沿路亮起街燈撫摸著我
光線綻放出冀望
Streetlamps
flicker
to
life,
caressing
me
with
their
glow,
offering
a
glimmer
of
hope
浮雲日出幻變中交錯過
像已找到答案
Fleeting
clouds
and
the
rising
sun
weave
their
cosmic
dance,
as
if
to
reveal
the
answers
I
seek
一個人原來都可以盡興
Solitude,
it
turns
out,
can
be
an
exhilarating
embrace
多了人卻還沒多高興
Yet
in
the
company
of
others,
joy
remains
elusive
沉默看星
期待日光牽領
As
I
gaze
upon
the
stars,
I
await
the
dawn's
gentle
guidance
繼而平靜到訪這風花雪之境
A
tranquil
serenity
envelops
this
realm
of
flowers
and
snow
原來已很高興
獨個觀看世間變幻事情
And
I
discover
a
profound
joy
in
witnessing
the
ever-changing
tapestry
of
life
乾一罐的汽水
呼出泡影
Quenching
my
thirst
with
a
fizzy
drink,
I
exhale
a
wisp
聽著那共鳴聲
The
gentle
fizz
echoes
within
me
是種心理回應
A
resonance
that
speaks
to
my
soul
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Terence Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.