Paroles et traduction 林峯 - 同林 ((微電影「愛在魅來1分鐘」主題曲))
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
同林 ((微電影「愛在魅來1分鐘」主題曲))
In the Same Forest ((Theme Song for Micro-Movie "Love in 1 Minute"))
路上是樹木
共相識於天空
On
the
road
are
trees
we
all
know
in
the
sky
天高花開春暖
你與我常遊樂與共
When
skies
are
high
and
flowers
are
in
full
bloom,
you
and
I
often
roamed
and
played
together
但誤入大廈
盪失於奔波中
But
we
mistakenly
entered
the
big
city
and
were
lost
in
its
hustle
and
bustle
只懂追趕工作
慢慢飛開各有推進
We
only
knew
how
to
chase
work,
and
we
slowly
drifted
apart
and
each
had
our
own
goals
一對簡單鳥兒
飛過山水萬里
A
pair
of
simple
birds
flew
over
mountains
and
rivers
for
thousands
of
miles
那同林年代
會自信長留原地
Those
years
in
the
same
forest,
we
were
confident
that
they
would
remain
the
same
不再簡單鳥兒
不再甘心把臂
No
longer
simple
birds,
no
longer
willing
to
hold
each
other's
arms
從成長之中失散
各自各天地
We
got
lost
in
our
growth,
each
in
our
own
world
或是在學習
或者多得青春
Maybe
it
was
in
our
studies,
or
maybe
it
was
the
abundance
of
youth
即使風急秋雨
你我也曾貧病與共
Even
when
the
wind
was
strong
and
the
autumn
rain
fell,
you
and
I
were
once
poor
and
sick
together
或是現實吧
或者天真失蹤
Or
maybe
it
was
reality,
or
maybe
it
was
innocence
that
disappeared
今天多少失意
獨自擔當各有傷痛
Today,
how
many
disappointments
have
we
each
taken
on
and
endured
alone?
一對簡單鳥兒
飛過山水萬里
A
pair
of
simple
birds
flew
over
mountains
and
rivers
for
thousands
of
miles
那同林年代
會自信長留原地
Those
years
in
the
same
forest,
we
were
confident
that
they
would
remain
the
same
不再簡單鳥兒
不再甘心把臂
No
longer
simple
birds,
no
longer
willing
to
hold
each
other's
arms
從成長之中失散
各自各飛
We
got
lost
in
our
growth,
each
flying
our
own
way
年和年掠過一個過活
空氣將你跟我隔開
Years
and
years
have
passed,
and
the
air
has
separated
you
and
me
頑強面對所有意外
裝作英勇爬越障礙
Stubbornly
facing
all
the
unexpected,
pretending
to
be
brave
and
climbing
over
obstacles
繁忙日子掙扎太耐
喘息之間靠近了窗台
Struggling
for
too
long
in
our
busy
days,
we
gasp
for
breath
and
approach
the
window
便記起
圍牆外
Then
I
remember,
outside
the
wall
一對簡單鳥兒
享有山水萬里
A
pair
of
simple
birds
enjoying
the
mountains
and
rivers
for
thousands
of
miles
那同林年代
有沒有拿來回味
Do
we
have
time
to
reminisce
about
those
years
in
the
same
forest?
也未算是分歧
是時代強搶你
It's
not
that
we
disagree,
it's
just
that
the
times
forced
you
away
抱擁沒權利
羽翼太鋒利
We
didn't
have
the
right
to
embrace
each
other,
our
wings
were
too
sharp
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.