林志炫 - 一夜狂歡 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林志炫 - 一夜狂歡




一夜狂歡
One Night of Revelry
一夜狂欢之后
After a night of revelry,
种下多少相思梦
How many dreams of longing have been sown?
梦中纵有两情两愿时
Even in dreams, when our love blooms,
梦醒总又两头空
Upon waking, we are left empty.
一夜狂欢如梦
The night of revelry, like a dream,
留下多少无情种
Leaves behind countless heartless seeds.
空唱恨不相逢未嫁时
To no avail, we lament our missed connection,
隔墙犹叹恋更浓
Yearning intensifies from afar.
没有肯定无聊
Without certainty, there is emptiness,
爱了却又烦恼
Love brings both joy and sorrow.
该怎么好没有人全知道
There are no simple answers.
以为谁会明了只要痴心绝对就好
We clung to the belief that devotion alone would suffice.
玩玩的人在傻笑
The flippant ones mock our folly.
一夜狂欢如风
The night of revelry, like a passing breeze,
莫要泪眼暗自送
Do not shed silent tears.
谁道无情荒地有情天
Who would have thought that in this desolate wasteland of indifference,
不过一江春水向东流
A river of emotions would flow?
一夜狂欢如梦
The night of revelry, like a dream,
留下多少无情种
Leaves behind countless heartless seeds.
空唱恨不相逢未嫁时
To no avail, we lament our missed connection,
隔墙犹叹恋更浓
Yearning intensifies from afar.
没有肯定无聊
Without certainty, there is emptiness,
爱了却又烦恼
Love brings both joy and sorrow.
该怎么好聪明人全知道
The wise know that there are no easy solutions,
以为他会明了只要痴心绝对就好
That unwavering devotion may not be enough.
玩玩的人在傻笑
The flippant ones mock our folly.
一夜狂欢如风
The night of revelry, like a passing breeze,
莫要泪眼暗自送
Do not shed silent tears.
谁道无情荒地有情天
Who would have thought that in this desolate wasteland of indifference,
不过一江春水向东流
A river of emotions would flow?
空唱恨不相逢未嫁时
To no avail, we lament our missed connection,
不过一江春水向东
Yet the river flows on,
一江春水向东
Ever onward,
一江春水向东流
To the vast eastern sea.
一夜狂欢如风
The night of revelry, like a passing breeze.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.