林慧萍 - 寂寞單飛 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林慧萍 - 寂寞單飛




寂寞單飛
Solitude Takes Flight
谁可以拒绝 这爱情动人邀约
Who can refuse the charming invitation of this love?
感情的路一踏出千山万水
The path of love, once taken, has many trials.
爱不变情永远 都是镜花水月
Unchanging love and everlasting passion, are but fleeting illusions,
为情苦 又能泪眼向谁
For love's pain, who can I turn to with tearful eyes?
真情如我灵魂总有泪 人海中来回 真爱难追
My true love, my soul is forever in tears, adrift in the sea of humanity, where genuine love is elusive.
多想栖息在你的胸前 一秒钟 死也无悔
How I long to rest upon your chest, for one fleeting moment, even death would be no regret.
如果你无心 给我一点点安慰
If you have no heart, give me just a shred of comfort.
转过身 我寂寞单飞
Turning away, I take flight into solitude.
谁可以拒绝 这爱情动人邀约
Who can refuse the charming invitation of this love?
感情的路一踏出千山万水
The path of love, once taken, has many trials.
(海为誓 山为盟 都是镜花水月)
(With the sea as our vow and the mountains as our witness, they are but fleeting illusions.)
为情苦 又能泪眼向谁
For love's pain, who can I turn to with tearful eyes?
真情如我灵魂总有泪 人海中来回 真爱难追
My true love, my soul is forever in tears, adrift in the sea of humanity, where genuine love is elusive.
多想栖息在你的胸前 一秒钟 死也无悔
How I long to rest upon your chest, for one fleeting moment, even death would be no regret.
真情如我灵魂总有泪 人海中来回 真爱难追
My true love, my soul is forever in tears, adrift in the sea of humanity, where genuine love is elusive.
多想栖息在你的胸前 一秒钟 死也无悔
How I long to rest upon your chest, for one fleeting moment, even death would be no regret.
如果你无心 给我一点点安慰
If you have no heart, give me just a shred of comfort.
转过身 我寂寞单飞
Turning away, I take flight into solitude.





Writer(s): Qian Yao, Wen Liang Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.