Paroles et traduction 林慧萍 - 驛 - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
驛 - Remastered
Station - Remastered
口白:黃舒駿
Narration:
Huang
Shu-Jun
火車站的候車室
時常坐著一位打扮整齊的中年婦人
A
woman
was
often
found
sitting
at
the
train
station
waiting
room,
neatly
dressed
and
carrying
an
old-fashioned
suitcase.
手裡抱著一個老式皮箱
游目張望
似乎在期待什麼
Her
eyes
looked
around,
as
if
she
were
expecting
someone.
第一次見到婦人是他高中的時候
每天夜裡從桃園通車到台北補習
The
first
time
he
saw
her,
he
was
a
high
schooler,
commuting
from
Taoyuan
to
Taipei
for
cram
school.
深夜十一點回到桃園
婦人總是準時地坐在候車室的木椅上
Upon
returning
to
Taoyuan
at
11
PM,
the
woman
was
always
sitting
on
the
bench
at
the
waiting
room.
等待著的姿勢
不安的眼神
端整的打扮
好像在等待著某一個約好的人
Her
restless
body
language,
nervous
eyes,
and
neat
style
were
as
if
she
was
waiting
for
someone
she
had
promised
to
meet.
起先他沒有特別留意她
可是時間一久
尤其是沒有旅客的時候
At
first,
he
didn't
pay
much
attention
to
her,
but
as
time
passed,
especially
when
there
were
no
other
passengers,
婦人就格外顯的孤寂
有一天他終於下定決心
在候車室等待那婦人離去
the
woman
appeared
all
the
more
lonely.
One
day,
he
finally
built
up
his
courage
to
wait
for
her
to
leave
the
waiting
room.
一直到深夜落
一直到凌晨一點
婦人才站了起來
From
evening
until
1 AM,
the
woman
finally
stood
up.
走到候車室的黑板前用粉筆寫著
She
walked
to
the
blackboard
and
wrote
in
chalk,
「水:等你沒等到
我先走了!
英
留」
"Water:
I
didn't
wait
for
you.
I'm
leaving
first!
Ying."
那時他才知道
原來候車室長久以來的這則留言是出自那婦人
That
was
when
he
realized
that
this
woman
had
been
the
source
of
the
message
on
the
board
all
these
years.
後來車站的老人告訴他
婦人已經在候車室坐了二十幾年了
Later,
an
elderly
person
at
the
station
told
him
that
the
woman
had
been
sitting
in
the
waiting
room
for
over
20
years.
有人說她瘋了
有人說曾看見她打開皮箱
箱裡裝的是少女時代的衣服
Some
said
that
she
was
crazy,
and
some
said
that
they
saw
her
open
her
suitcase,
which
contained
clothes
from
her
youth.
大部分的人都說
在二十幾年前那個夜晚
英和她的水約好在車站碰面
Most
people
said
that
one
night
about
20
years
ago,
Ying
and
her
lover,
Water,
had
agreed
to
meet
at
the
station
platform.
要私奔到某一個不知名的地方
可是叫水的那個男人卻缺席了
They
were
supposed
to
elope
to
some
unknown
place,
but
the
man
known
as
Water
never
showed
up.
有一天他回家的時候
不再看到英的影子
問了車站許多人但不知道為什麼
One
day,
he
asked
around
after
failing
to
see
Ying
and
was
told
that,
這風雨無阻的婦人那一天沒有來
第二天的清晨
for
some
reason,
the
woman
who
had
weathered
the
storms
all
these
years
did
not
come
that
day.
The
next
morning,
英殘缺的身體被發現在鐵道上
皮箱滾到很遠的地方
Ying's
dismembered
body
was
found
on
the
railway
tracks.
Her
suitcase
was
found
far
away.
旅客留言板上有她的字跡
只改了幾個字
On
the
message
board,
there
was
writing
in
her
hand,
but
it
was
slightly
different:
「水:等你三十年
我先走了
英
留」
"Water:
I
waited
30
years.
I'm
leaving
first.
Ying."
就這樣
斷了線
就真這樣
不再相見
And
just
like
that,
it
ends,
like
that,
with
no
reunion.
飛出了時間
飛出天邊
She
flew
away
from
time,
flew
away
from
the
world,
飛到另外一個
沒有我的天
and
flew
to
another
place
where
I
don't
exist.
經過許多年
所有的眷戀
Years
have
passed,
and
all
my
longing,
飄浮在時空裡
沒有終點
drifting
in
time
and
space,
with
no
destination.
人生是一張
泛黃的相片
Life
is
like
an
old
photo
turning
yellow,
而我站在車站靜止的畫面
and
I
stand
still
at
the
station,
forever
frozen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jiang San Sheng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.